Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear DEU 5:3

 DEU 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 121427
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84391
    1. אֶת
    2. 121428
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84392
    1. 121429
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84393
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 121430,121431
    3. fathers of our
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers_of,our
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84394
    1. כָּרַת
    2. 121432
    3. he made
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqp3ms
    7. he_made
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84395
    1. יְהוָה
    2. 121433
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84396
    1. אֶת
    2. 121434
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84397
    1. 121435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84398
    1. הַ,בְּרִית
    2. 121436,121437
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,covenant
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84399
    1. הַ,זֹּאת
    2. 121438,121439
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84400
    1. כִּי
    2. 121440
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84401
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 121441,121442
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84402
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 121443
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84403
    1. אֵלֶּה
    2. 121444
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. P-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84404
    1. פֹה
    2. 121445
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. P-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84405
    1. הַ,יּוֹם
    2. 121446,121447
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84406
    1. כֻּלָּ,נוּ
    2. 121448,121449
    3. all of us
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. all_of,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84407
    1. חַיִּים
    2. 121450
    3. alive
    4. -
    5. P-Aampa
    6. alive
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84408
    1. 121451
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84409

OET (OET-LV)Not with fathers_of_our YHWH he_made DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_of_us alive.

OET (OET-RV)He didn’t make that agreement with our ancestors, but with us ourselves—those of us here today, i.e., with living people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַ⁠בְּרִ֣ית הַ⁠זֹּ֑את

not DOM fathers_of,our made YHWH DOM the,covenant the,this

Moses means that the covenant was not only for the ancestors of the Israelites, but for the current generation also. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [Yahweh cut this covenant not only with our fathers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ

fathers_of,our

Here, fathers could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: [with our parents] (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: [with our predecessors]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as but marks a strong contrast with the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: [but, in fact,]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַ⁠יּ֖וֹם כֻּלָּ֥⁠נוּ חַיִּֽים

we these here the=day all_of,us life(pl)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [those of us here today, indeed, all who are living]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 121427
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84391
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 121428
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84392
    1. fathers of our
    2. -
    3. 628
    4. 121430,121431
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84394
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 121433
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84396
    1. he made
    2. -
    3. 3519
    4. 121432
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84395
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 121434
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84397
    1. the covenant
    2. -
    3. 1830,912
    4. 121436,121437
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84399
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 121438,121439
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84400
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 121440
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84401
    1. with us
    2. -
    3. 363
    4. 121441,121442
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84402
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 121443
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84403
    1. these
    2. -
    3. 348
    4. 121444
    5. P-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84404
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 121445
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84405
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 121446,121447
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84406
    1. all of us
    2. -
    3. 3539
    4. 121448,121449
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84407
    1. alive
    2. -
    3. 2372
    4. 121450
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84408

OET (OET-LV)Not with fathers_of_our YHWH he_made DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_of_us alive.

OET (OET-RV)He didn’t make that agreement with our ancestors, but with us ourselves—those of us here today, i.e., with living people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 5:3 ©