Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not with fathers_of_our YHWH he_made DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_of_us alive.
OET (OET-RV) He didn’t make that agreement with our ancestors, but with us ourselves—those of us here today, i.e., with living people.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את
not DOM fathers_of,our made YHWH DOM the,covenant the,this
Moses means that the covenant was not only for the ancestors of the Israelites, but for the current generation also. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [Yahweh cut this covenant not only with our fathers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵ֔ינוּ
fathers_of,our
Here, fathers could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: [with our parents] (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: [with our predecessors]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as but marks a strong contrast with the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: [but, in fact,]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים
we these here the=day all_of,us life(pl)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [those of us here today, indeed, all who are living]
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
OET (OET-LV) Not with fathers_of_our YHWH he_made DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_of_us alive.
OET (OET-RV) He didn’t make that agreement with our ancestors, but with us ourselves—those of us here today, i.e., with living people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.