Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear DEU 5:5

 DEU 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנֹכִי
    2. 121467
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84420
    1. עֹמֵד
    2. 121468
    3. +was standing
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_standing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84421
    1. בֵּין
    2. 121469
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84422
    1. 121470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84423
    1. יְהוָה
    2. 121471
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84424
    1. וּ,בֵינֵי,כֶם
    2. 121472,121473,121474
    3. and between you(pl)
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R,Sp2mp
    7. and,between,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84425
    1. בָּ,עֵת
    2. 121475,121476
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84426
    1. הַ,הִוא
    2. 121477,121478
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84427
    1. לְ,הַגִּיד
    2. 121479,121480
    3. to announce
    4. -
    5. 5046
    6. SV-R,Vhc
    7. to=announce
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84428
    1. לָ,כֶם
    2. 121481,121482
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84429
    1. אֶת
    2. 121483
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84430
    1. 121484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84431
    1. דְּבַר
    2. 121485
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84432
    1. יְהוָה
    2. 121486
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84433
    1. כִּי
    2. 121487
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84434
    1. יְרֵאתֶם
    2. 121488
    3. you(pl) were afraid
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_were_afraid
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84435
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 121489,121490
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84436
    1. הָ,אֵשׁ
    2. 121491,121492
    3. the fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,fire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84437
    1. וְ,לֹא
    2. 121493,121494
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84438
    1. 121495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84439
    1. עֲלִיתֶם
    2. 121496
    3. you(pl) went up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_went_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84440
    1. בָּ,הָר
    2. 121497,121498
    3. in/on/at/with mountain
    4. -
    5. 2022
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,mountain
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84441
    1. לֵ,אמֹר
    2. 121499,121500
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84442
    1. 121501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84443
    1. 121502
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 84444

OET (OET-LV)I was_standing between YHWH and_between_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_announce to/for_you(pl) DOM the_message_of YHWH if/because you(pl)_were_afraid from_face/in_front_of the_fire and_not you(pl)_went_up in/on/at/with_mountain to_say.

OET (OET-RV)Well, it was me who stood between all of you and Yahweh at that time, to reveal Yahweh’s message to you, because you were afraid to approach the fire, and you all didn’t go up the mountain. Yahweh said:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בֵּין & וּ⁠בֵֽינֵי⁠כֶם֙

between & and,between,you(pl)

Here, the text repeats the word “between” to describe how Moses spoke to Yahweh on behalf of the Israelites while they stood far away. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies physical distance between people. Alternate translation: [between … and you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַגִּ֥יד

to=announce

Here, the word to marks “reveal to you the word of Yahweh” as the goal or purpose of Moses standing between Yahweh and the Israelites. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה

DOM message/matter_of YHWH

Here, word represents everything that Yahweh said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what Yahweh told me to tell you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י

from=face/in_front_of

Here, face represents the presence of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the presence of]

Note 6 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹֽר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation of Yahweh that is introduced in the previous verse. Consider natural ways of doing that in your own language.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 121467
    5. S-Pp1cs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84420
    1. +was standing
    2. -
    3. 5719
    4. 121468
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84421
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 121469
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84422
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 121471
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84424
    1. and between you(pl)
    2. -
    3. 1922,983
    4. 121472,121473,121474
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84425
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,5532
    4. 121475,121476
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84426
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 121477,121478
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84427
    1. to announce
    2. -
    3. 3570,4939
    4. 121479,121480
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84428
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 121481,121482
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84429
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 121483
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84430
    1. the message of
    2. -
    3. 1678
    4. 121485
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84432
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 121486
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84433
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 121487
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84434
    1. you(pl) were afraid
    2. -
    3. 3189
    4. 121488
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84435
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 121489,121490
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84436
    1. the fire
    2. -
    3. 1830,361
    4. 121491,121492
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84437
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 121493,121494
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84438
    1. you(pl) went up
    2. -
    3. 5713
    4. 121496
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84440
    1. in/on/at/with mountain
    2. -
    3. 844,1848
    4. 121497,121498
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84441
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 121499,121500
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84442

OET (OET-LV)I was_standing between YHWH and_between_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_announce to/for_you(pl) DOM the_message_of YHWH if/because you(pl)_were_afraid from_face/in_front_of the_fire and_not you(pl)_went_up in/on/at/with_mountain to_say.

OET (OET-RV)Well, it was me who stood between all of you and Yahweh at that time, to reveal Yahweh’s message to you, because you were afraid to approach the fire, and you all didn’t go up the mountain. Yahweh said:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 5:5 ©