Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear DEU 5:9

 DEU 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 121576
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84502
    1. 121577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84503
    1. תִשְׁתַּחֲוֶה
    2. 121578
    3. you must bow down
    4. -
    5. 7812
    6. V-Vvi2ms
    7. you_must_bow_down
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84504
    1. 121579
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 84505
    1. לָ,הֶם
    2. 121580,121581
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84506
    1. 121582
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 84507
    1. וְ,לֹא
    2. 121583,121584
    3. and not
    4. Don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84508
    1. תָעָבְדֵ,ם
    2. 121585,121586
    3. you must be enticed to serve them
    4. ≈serve
    5. 5647
    6. VO-VHi2ms,Sp3mp
    7. you,must_be_enticed_to_serve_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84509
    1. 121587
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 84510
    1. כִּי
    2. 121588
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84511
    1. אָנֹכִי
    2. 121589
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84512
    1. יְהוָה
    2. 121590
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84513
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 121591,121592
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84514
    1. אֵל
    2. 121593
    3. +am a god
    4. -
    5. 410
    6. P-Ncmsa
    7. [am]_a_God
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84515
    1. קַנָּא
    2. 121594
    3. jealous
    4. jealous
    5. 7067
    6. P-Aamsa
    7. jealous
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84516
    1. פֹּקֵד
    2. 121595
    3. who visits
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [who]_visits
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84517
    1. עֲוֺן
    2. 121596
    3. +the iniquity of
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsc
    7. [the]_iniquity_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84518
    1. אָבוֹת
    2. 121597
    3. fathers
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmpa
    7. fathers
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84519
    1. עַל
    2. 121598
    3. on
    4. -
    5. P-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84520
    1. 121599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84521
    1. בָּנִים
    2. 121600
    3. children
    4. -
    5. P-Ncmpa
    6. children
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84522
    1. וְ,עַל
    2. 121601,121602
    3. and on
    4. -
    5. P-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84523
    1. 121603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84524
    1. שִׁלֵּשִׁים
    2. 121604
    3. a third generation
    4. -
    5. 8029
    6. P-Ncmpa
    7. a_third_generation
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84525
    1. וְ,עַל
    2. 121605,121606
    3. and on
    4. -
    5. P-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84526
    1. 121607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84527
    1. רִבֵּעִים
    2. 121608
    3. a fourth generation
    4. -
    5. 7256
    6. P-Ncmpa
    7. a_fourth_generation
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84528
    1. לְ,שֹׂנְאָ,י
    2. 121609,121610,121611
    3. of those of who hate me
    4. those
    5. 8130
    6. P-R,Vqrmpc,Sp1cs
    7. of,[those_of,who]_hate_me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84529
    1. 121612
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 84530
    1. 121613
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84531

OET (OET-LV)Not you_must_bow_down[fn] to/for_them[fn] and_not you_must_be_enticed_to_serve_them[fn] if/because I YHWH god_of_your am_a_god jealous who_visits the_iniquity_of fathers on children and_on a_third_generation and_on a_fourth_generation of_those_of_who_hate_me[fn].


5:9 OSHB alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה

5:9 OSHB alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮

5:9 OSHB alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒

5:9 OSHB alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י

OET (OET-RV)Don’t bow down to them or serve them, because I, your god Yahweh, am a jealous god. I’ll punish the descendants of those who hate me, even for three or four generations,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶ֖ם

to/for=them

Here the pronoun them refers to carved figures or idols. It may be helpful to clarify this for your readers as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים

(Some words not found in UHB: not bow_down to/for=them and=not you,must_be_enticed_to_serve_them that/for/because/then/when I YHWH God_of,your god jealous punishing iniquity_of fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on third and,on fourth of,[those_of,who]_hate_me )

The implication is that Yahweh will visit, or extend, the punishment for the iniquity of one generation for a few more generations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [putting the punishment for the iniquity of the fathers also on the sons]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים

fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: not bow_down to/for=them and=not you,must_be_enticed_to_serve_them that/for/because/then/when I YHWH God_of,your god jealous punishing iniquity_of fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on third and,on fourth of,[those_of,who]_hate_me )

Although the terms fathers and sons are masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [parents on the children]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַל־בָּנִ֛ים וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: not bow_down to/for=them and=not you,must_be_enticed_to_serve_them that/for/because/then/when I YHWH God_of,your god jealous punishing iniquity_of fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on third and,on fourth of,[those_of,who]_hate_me )

Yahweh is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here the word sons implies that the words third and fourth refer to the third and fourth generations, that is, the grandchildren and great-grandchildren. You could supply any of these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [on the sons down to the third and fourth generations]

Note 5 topic: translate-ordinal

וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים

and,on and,on (Some words not found in UHB: not bow_down to/for=them and=not you,must_be_enticed_to_serve_them that/for/because/then/when I YHWH God_of,your god jealous punishing iniquity_of fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on third and,on fourth of,[those_of,who]_hate_me )

If your language would not represent numbers in a form such as on the third and on the fourth, you could represent this number in a form that your language would use such as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 121576
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84502
    1. you must bow down
    2. -
    3. 2766
    4. 121578
    5. V-Vvi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84504
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 121580,121581
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84506
    1. and not
    2. Don't
    3. 1987,3835
    4. 121583,121584
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84508
    1. you must be enticed to serve them
    2. ≈serve
    3. 5894,1978
    4. 121585,121586
    5. VO-VHi2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84509
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 121588
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84511
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 121589
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84512
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 121590
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84513
    1. god of your
    2. -
    3. 38,1978
    4. 121591,121592
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84514
    1. +am a god
    2. -
    3. 324
    4. 121593
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84515
    1. jealous
    2. jealous
    3. 6899
    4. 121594
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84516
    1. who visits
    2. -
    3. 6400
    4. 121595
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84517
    1. +the iniquity of
    2. -
    3. 5919
    4. 121596
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84518
    1. fathers
    2. -
    3. 613
    4. 121597
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84519
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 121598
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84520
    1. children
    2. -
    3. 1043
    4. 121600
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84522
    1. and on
    2. -
    3. 1987,5837
    4. 121601,121602
    5. P-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84523
    1. a third generation
    2. -
    3. 7573
    4. 121604
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84525
    1. and on
    2. -
    3. 1987,5837
    4. 121605,121606
    5. P-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84526
    1. a fourth generation
    2. -
    3. 7114
    4. 121608
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84528
    1. of those of who hate me
    2. those
    3. 3705,8101,1978
    4. 121609,121610,121611
    5. P-R,Vqrmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84529

OET (OET-LV)Not you_must_bow_down[fn] to/for_them[fn] and_not you_must_be_enticed_to_serve_them[fn] if/because I YHWH god_of_your am_a_god jealous who_visits the_iniquity_of fathers on children and_on a_third_generation and_on a_fourth_generation of_those_of_who_hate_me[fn].


5:9 OSHB alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה

5:9 OSHB alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮

5:9 OSHB alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒

5:9 OSHB alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י

OET (OET-RV)Don’t bow down to them or serve them, because I, your god Yahweh, am a jealous god. I’ll punish the descendants of those who hate me, even for three or four generations,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 5:9 ©