Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not you_must_bow_down[fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_of_your am_a_god jealous who_visits the_iniquity_of fathers on children and_to a_third_generation and_upon a_fourth_generation of_hate_of_me[fn].
OET (OET-RV) Don’t bow down to them or serve them, because I, your god Yahweh, am a jealous god. I’ll punish the descendants of those who hate me, even for three or four generations,
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶ֖ם
to/for=them
Here, the pronoun them refers to carved figures or idols.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן
punishing iniquity_of
The implication is that Yahweh will visit or extend the punishment for the iniquity of one generation onto future generations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I put the punishment for the iniquity of]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים
fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons
Although the terms fathers and sons are masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [parents on the children]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,to third and,upon fourth
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, generation is implied by sons, therefore third and fourth refers to the grandchildren and great-grandchildren. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [on the sons down to the third and fourth generations of]
Note 5 topic: translate-ordinal
וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
and,to third and,upon fourth
If your language would not represent numbers in a form such as on the third and on the fourth, you could represent this number in a form that your language would use such as in the UST.
5:9 The children of sinful parents are not punished for the wrongdoings of their mothers and fathers, but the sins of any generation have consequences that last for generations (see 2 Sam 12:10).
• The term reject (literally hate) does not relate to having bitter and hostile feelings but to forsaking a relationship.
OET (OET-LV) Not you_must_bow_down[fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_of_your am_a_god jealous who_visits the_iniquity_of fathers on children and_to a_third_generation and_upon a_fourth_generation of_hate_of_me[fn].
OET (OET-RV) Don’t bow down to them or serve them, because I, your god Yahweh, am a jealous god. I’ll punish the descendants of those who hate me, even for three or four generations,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.