Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) not you_must_take DOM the_name_of YHWH god_of_your in_the_vain if/because not YHWH he_will_leave_unpunished DOM one_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.
OET (OET-RV) • Don’t use the name of your god Yahweh idly, because I won’t fail to punish people who do that.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א
not take & which/who takes
Here, lift up means “use” or “say.” This includes invoking Yahweh’s name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: [Do not use … he who uses]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַשָּׁ֑וְא & לַשָּֽׁוְא
in_the,vain & in_the,vain
Here, with emptiness means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [carelessly]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when not leave_~_unpunished YHWH
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative leave unpunished. Alternate translation: [for Yahweh will certainly treat as guilty]
5:11 misuse the name (literally take up the name in vain): Someone who “takes the name of the Lord in vain” uses it manipulatively to achieve a desired end, uses it thoughtlessly, or takes an oath by God’s name that a falsehood is true.
OET (OET-LV) not you_must_take DOM the_name_of YHWH god_of_your in_the_vain if/because not YHWH he_will_leave_unpunished DOM one_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.
OET (OET-RV) • Don’t use the name of your god Yahweh idly, because I won’t fail to punish people who do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.