Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear EXO 19:15

 EXO 19:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 50112,50113
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34650
    1. אֶל
    2. 50114
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34651
    1. 50115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34652
    1. הָ,עָם
    2. 50116,50117
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    9. 34653
    1. הֱיוּ
    2. 50118
    3. be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqv2mp
    7. be
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34654
    1. נְכֹנִים
    2. 50119
    3. prepared
    4. -
    5. O-VNrmpa
    6. prepared
    7. -
    8. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    9. 34655
    1. לִ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 50120,50121
    3. to three of
    4. third
    5. 7969
    6. S-R,Acmsc
    7. to,three_of
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34656
    1. יָמִים
    2. 50122
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34657
    1. אַֽל
    2. 50123
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34658
    1. 50124
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34659
    1. תִּגְּשׁוּ
    2. 50125
    3. draw near
    4. -
    5. 5066
    6. V-Vqj2mp
    7. draw_near
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34660
    1. אֶל
    2. 50126
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34661
    1. 50127
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34662
    1. אִשָּׁה
    2. 50128
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34663
    1. 50129
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34664

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people be prepared to_three_of days do_not draw_near to a_woman.

OET (OET-RV)and he told them, “Abstain from sexual relations, and be ready by the third day.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה

not go_near to/towards woman/wife

This is a polite way of talking about sexual relations. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [do not sleep with your wives]

אִשָּֽׁה

woman/wife

This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, woman was chosen here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 50112,50113
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34650
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 50114
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34651
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 50116,50117
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34653
    1. be
    2. -
    3. 1929
    4. 50118
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34654
    1. prepared
    2. -
    3. 3692
    4. 50119
    5. O-VNrmpa
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34655
    1. to three of
    2. third
    3. 3705,7830
    4. 50120,50121
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34656
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 50122
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34657
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 50123
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34658
    1. draw near
    2. -
    3. 5127
    4. 50125
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34660
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 50126
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34661
    1. a woman
    2. -
    3. 290
    4. 50128
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34663

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people be prepared to_three_of days do_not draw_near to a_woman.

OET (OET-RV)and he told them, “Abstain from sexual relations, and be ready by the third day.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 19:15 ©