Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_put into the_breastpiece the_judgement DOM the_urim and_DOM the_thummim and_they_will_be over the_heart of_ʼAhₐron in/on/at/with_goes_in_he to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_bear ʼAhₐron DOM the_judgement of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) over his/its_heart to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH continually.
OET (OET-RV) Then place the ‘Urim’ and the ‘Tummim’[fn] in the sacred pouch so they’ll be over Aharon’s heart when he goes in before Yahweh, thus Aharon will continually bear the decisions of the Israelis over his heart before Yahweh.
28:30 These two objects appear abruptly in the text—they haven’t been described previously—in fact, they’re not described anywhere, so we don’t really know much about them except that it seems they were used somehow to indicate Yahweh’s decision on important matters. Although we presume that Mosheh must have already been familiar with them, sadly we’re unable to translate these two Hebrew words, because we’re not.
Note 1 topic: translate-transliterate
הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים
the,urim and=DOM the,thummim
It is not clear what the Urim and the Thummim are. They were objects, possibly stones, that the priest used to somehow determine the will of God. Because of this, it is basically impossible to translate. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language.
Note 2 topic: translate-unknown
וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד
and,bear ʼAhₐron DOM judgement sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=heart to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH continually
This phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH & to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh”
28:30 The Urim and Thummim (Hebrew terms that might translate as lights [or curses] and perfections) were apparently a pair of stones that were thrown down to get a yes or no answer from God. No physical description of these objects exists; their use is further explained in Num 27:21; Deut 33:8; 1 Sam 28:6; Ezra 2:63; and Neh 7:65.
OET (OET-LV) And_put into the_breastpiece the_judgement DOM the_urim and_DOM the_thummim and_they_will_be over the_heart of_ʼAhₐron in/on/at/with_goes_in_he to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_bear ʼAhₐron DOM the_judgement of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) over his/its_heart to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH continually.
OET (OET-RV) Then place the ‘Urim’ and the ‘Tummim’[fn] in the sacred pouch so they’ll be over Aharon’s heart when he goes in before Yahweh, thus Aharon will continually bear the decisions of the Israelis over his heart before Yahweh.
28:30 These two objects appear abruptly in the text—they haven’t been described previously—in fact, they’re not described anywhere, so we don’t really know much about them except that it seems they were used somehow to indicate Yahweh’s decision on important matters. Although we presume that Mosheh must have already been familiar with them, sadly we’re unable to translate these two Hebrew words, because we’re not.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.