Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:11

 EXO 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 37576,37577
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1531; TMoses_Flees_Pharaoh
    10. 25881
    1. 37578
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 25882
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 37579,37580
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 25883
    1. הָ,הֵם
    2. 37581,37582
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. -Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 25884
    1. וַ,יִּגְדַּל
    2. 37583,37584
    3. and grown up
    4. grown
    5. 1431
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,grown_up
    8. -
    9. -
    10. 25885
    1. מֹשֶׁה
    2. 37585
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. s-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 25886
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 37586,37587
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 25887
    1. אֶל
    2. 37588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 25888
    1. 37589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25889
    1. אֶחָי,ו
    2. 37590,37591
    3. people his
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. people,his
    8. -
    9. -
    10. 25890
    1. וַ,יַּרְא
    2. 37592,37593
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 25891
    1. בְּ,סִבְלֹתָ,ם
    2. 37594,37595,37596
    3. in/on/at/with forced labour their
    4. their forced labour
    5. 5450
    6. -R,Ncfpc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,forced_labor,their
    8. -
    9. -
    10. 25892
    1. וַ,יַּרְא
    2. 37597,37598
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 25893
    1. אִישׁ
    2. 37599
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 25894
    1. מִצְרִי
    2. 37600
    3. from Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
    4. -
    5. 4713
    6. -Ngmsa
    7. Egyptian
    8. -
    9. -
    10. 25895
    1. מַכֶּה
    2. 37601
    3. striking
    4. -
    5. 5221
    6. v-Vhrmsa
    7. striking
    8. -
    9. -
    10. 25896
    1. אִישׁ
    2. 37602
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 25897
    1. 37603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25898
    1. עִבְרִי
    2. 37604
    3. Hebrew
    4. -
    5. 5680
    6. -Ngmsa
    7. Hebrew
    8. -
    9. -
    10. 25899
    1. מֵ,אֶחָי,ו
    2. 37605,37606,37607
    3. one of people his
    4. -
    5. 251
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. one_of,people,his
    8. -
    9. -
    10. 25900
    1. 37608
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25901

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_days the_those and_grown_up Mosheh and_he/it_went_out to people_his and_he/it_saw in/on/at/with_forced_labour_their and_he/it_saw a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) striking a_man Hebrew one_of_people_his.

OET (OET-RV)Later on when Mosheh was fully grown, he went out to visit the Hebrews and saw their forced labour, and he saw an Egyptian man beating a Hebrew man—one of his own people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א

and=he/it_was in_the=days the=those and,grown_up Mosheh and=he/it_went_out

A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out”

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗

and=he/it_was in_the=days (Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,grown_up Mosheh and=he/it_went_out to/towards people,his and=he/it_saw in/on/at/with,forced_labor,their and=he/it_saw (a)_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) beating (a)_man Hebrew one_of,people,his )

This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יֵּצֵ֣א

and=he/it_went_out

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language.

מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י

beating (a)_man Hebrew

Alternate translation: “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 37576,37577
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1531; TMoses_Flees_Pharaoh
    8. 25881
    1. in the days
    2. -
    3. 821,3123
    4. 37579,37580
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 25883
    1. the those
    2. -
    3. 1723,1708
    4. 37581,37582
    5. -Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25884
    1. and grown up
    2. grown
    3. 1814,1369
    4. 37583,37584
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25885
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 37585
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 25886
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 37586,37587
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25887
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 37588
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 25888
    1. people his
    2. -
    3. 643
    4. 37590,37591
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25890
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 37592,37593
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25891
    1. in/on/at/with forced labour their
    2. their forced labour
    3. 821,4986
    4. 37594,37595,37596
    5. -R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25892
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 37597,37598
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25893
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 37599
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25894
    1. from Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
    2. -
    3. 3867
    4. 37600
    5. -Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 25895
    1. striking
    2. -
    3. 4836
    4. 37601
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 25896
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 37602
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25897
    1. Hebrew
    2. -
    3. 5272
    4. 37604
    5. -Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 25899
    1. one of people his
    2. -
    3. 3728,643
    4. 37605,37606,37607
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25900

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_days the_those and_grown_up Mosheh and_he/it_went_out to people_his and_he/it_saw in/on/at/with_forced_labour_their and_he/it_saw a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) striking a_man Hebrew one_of_people_his.

OET (OET-RV)Later on when Mosheh was fully grown, he went out to visit the Hebrews and saw their forced labour, and he saw an Egyptian man beating a Hebrew man—one of his own people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:11 ©