Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:10

 EXO 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִגְדַּל
    2. 37542,37543
    3. And grew
    4. -
    5. 1431
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,grew
    8. S
    9. Y-1571; TBirth_of_Moses
    10. 25860
    1. 37544
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 25861
    1. הַ,יֶּלֶד
    2. 37545,37546
    3. the child
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,child
    8. -
    9. -
    10. 25862
    1. וַ,תְּבִאֵ,הוּ
    2. 37547,37548,37549
    3. and brought him
    4. brought
    5. 935
    6. vo-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,brought,him
    8. -
    9. -
    10. 25863
    1. לְ,בַת
    2. 37550,37551
    3. to daughter
    4. daughter
    5. 1323
    6. -R,Ncfsc
    7. to,daughter
    8. -
    9. -
    10. 25864
    1. 37552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25865
    1. פַּרְעֹה
    2. 37553
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 25866
    1. וַ,יְהִי
    2. 37554,37555
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 25867
    1. 37556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25868
    1. לָ,הּ
    2. 37557,37558
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 25869
    1. לְ,בֵן
    2. 37559,37560
    3. as son
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. as,son
    7. -
    8. -
    9. 25870
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 37561,37562
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 25871
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 37563,37564
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 25872
    1. מֹשֶׁה
    2. 37565
    3. Mosheh
    4. ‘Mosheh
    5. 4872
    6. o2-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 25873
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 37566,37567
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 25874
    1. כִּי
    2. 37568
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 25875
    1. מִן
    2. 37569
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 25876
    1. 37570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25877
    1. הַ,מַּיִם
    2. 37571,37572
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 25878
    1. מְשִׁיתִ,הוּ
    2. 37573,37574
    3. drew out him
    4. -
    5. 4871
    6. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    7. drew_~_out,him
    8. -
    9. -
    10. 25879
    1. 37575
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25880

OET (OET-LV)And_grew[fn] the_child and_brought_him to_daughter of_Farˊoh and_he/it_was to/for_her/it as_son and_she/it_called/named his/its_name Mosheh and_she/it_said if/because from the_waters drew_out_him.


2:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When the boy had grown enough, she brought him back to Far’oh’s daughter and he became her son. She named him ‘Mosheh[fn] (which means ‘pulled out’) because she said that she’d plucked him out of the river.


2:10 More familiar to most English readers as ‘Moses’ from the Greek ‘Μωσῆς’ (Mōsaʸs) but Greek doesn’t have an ‘h’ or a ‘sh’ so by going through Greek we ended up with something quite different from his real name. However, English does have those sounds and letters, so there’s no reason why we can’t get this name correct.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙

and,grew the,child and,brought,him

And the child grew older marks an unspecified amount of time. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer feeding on his mother’s milk).

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן

and=he/it_was to/for=her/it as,son

Alternate translation: “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה

and=he/it_was to/for=her/it as,son and=she/it_called/named his/its=name Mosheh

These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become as a son to her. Consider using a conjunction that does not make a great separation between these events.

מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

Mosheh and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him

Translators may add a footnote that says, “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him

For begins a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “because she said she drew him out of the water”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 God not only saved Moses’ life for his future calling, he also arranged for him to receive administrative, military, and leadership training from the oppressors of his people. A pharaoh was expected to sire as many children as was physically possible to prove his power. Male offspring were placed in civil and military positions. It is very likely that the adopted son of a princess would have had such experiences (see Acts 7:22).
• Moses: The princess gave the child an Egyptian name that is found in the full names of many prominent Egyptians, including the 18th Dynasty pharaohs named Ahmose (1550–1525 BC) and Thutmose (1504–1390 BC). By naming the child Moses (meaning “to give birth”), the princess was perhaps saying that the Nile, revered as a source of life, had given birth to the baby. The Israelites drew a connection between the name Moses and the similar sounding Hebrew term mashah, which means “to lift out.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And grew
    2. -
    3. 1814,1369
    4. 37542,37543
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1571; TBirth_of_Moses
    8. 25860
    1. the child
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 37545,37546
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25862
    1. and brought him
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 37547,37548,37549
    5. vo-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25863
    1. to daughter
    2. daughter
    3. 3430,1036
    4. 37550,37551
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 25864
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 37553
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 25866
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 37554,37555
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25867
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 37557,37558
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 25869
    1. as son
    2. -
    3. 3430,959
    4. 37559,37560
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25870
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 37561,37562
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 25871
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 37563,37564
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25872
    1. Mosheh
    2. ‘Mosheh
    3. 4464
    4. 37565
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 25873
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 37566,37567
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 25874
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 37568
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 25875
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 37569
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 25876
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 37571,37572
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 25878
    1. drew out him
    2. -
    3. 4439
    4. 37573,37574
    5. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25879

OET (OET-LV)And_grew[fn] the_child and_brought_him to_daughter of_Farˊoh and_he/it_was to/for_her/it as_son and_she/it_called/named his/its_name Mosheh and_she/it_said if/because from the_waters drew_out_him.


2:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When the boy had grown enough, she brought him back to Far’oh’s daughter and he became her son. She named him ‘Mosheh[fn] (which means ‘pulled out’) because she said that she’d plucked him out of the river.


2:10 More familiar to most English readers as ‘Moses’ from the Greek ‘Μωσῆς’ (Mōsaʸs) but Greek doesn’t have an ‘h’ or a ‘sh’ so by going through Greek we ended up with something quite different from his real name. However, English does have those sounds and letters, so there’s no reason why we can’t get this name correct.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:10 ©