Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_went_down the_daughter of_Farˊoh to_bathe at the_Nile and_attendants_her [were]_walking on the_side the_river and_she/it_saw DOM the_box in_the_middle the_reeds and_sent DOM slave_girl_her and_took_it[fn]
2:5 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) After a while, Far’oh’s daughter came down to the river to wash herself, and she and her young attendants were walking along the riverbank. She saw the container among the reeds and sent one of her slave women to get it.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וַתֵּ֤רֶד
and,went_down
Came down may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants.
Note 2 topic: writing-participants
וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙
and,went_down daughter_of Farˊoh
The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: writing-participants
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
and,attendants,her
These women are introduced here as new participants; however, they are not mentioned again after this verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bank the,river
Here, hand is a metaphor for side or, as relating to a river, shore. If your readers would not understand what this image means in this context, you could simply translate the meaning.
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
and,attendants,her
These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
Note 5 topic: writing-pronouns
וַתִּקָּחֶֽהָ
and,took,it
It is not clear who is meant by she here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter remains the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave”
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
OET (OET-LV) And_went_down the_daughter of_Farˊoh to_bathe at the_Nile and_attendants_her [were]_walking on the_side the_river and_she/it_saw DOM the_box in_the_middle the_reeds and_sent DOM slave_girl_her and_took_it[fn]
2:5 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) After a while, Far’oh’s daughter came down to the river to wash herself, and she and her young attendants were walking along the riverbank. She saw the container among the reeds and sent one of her slave women to get it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.