Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:7

 EXO 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֣אמֶר
    2. 37456,37457
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 25803
    1. אֲחֹת,וֹ֮
    2. 37458,37459
    3. sister his
    4. sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,his
    8. -
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 25804
    1. אֶל
    2. 37460
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 25805
    1. ־
    2. 37461
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25806
    1. בַּת
    2. 37462
    3. the daughter
    4. -
    5. 1036
    6. -1323
    7. daughter_of
    8. the_daughter
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25807
    1. ־
    2. 37463
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25808
    1. פַּרְעֹה֒
    2. 37464
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh's
    8. of_Pharaoh
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25809
    1. הַ,אֵלֵ֗ךְ
    2. 37465,37466
    3. go
    4. go
    5. 1659,3000
    6. -i,3212
    7. ?,go
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 25810
    1. וְ,קָרָ֤אתִי
    2. 37467,37468
    3. and call
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and,call
    8. -
    9. -
    10. 25811
    1. לָ,ךְ֙
    2. 37469,37470
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 25812
    1. אִשָּׁ֣ה
    2. 37471
    3. a woman
    4. woman
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_woman
    9. V-PP-O-PP/o=Np-Appos
    10. 25813
    1. מֵינֶ֔קֶת
    2. 37472
    3. a wet nurse
    4. -
    5. 3009
    6. -3243
    7. who_is_nursing
    8. a_wet_nurse
    9. V-PP-O-PP/o=Np-Appos
    10. 25814
    1. מִ֖ן
    2. 37473
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 25815
    1. הָ,עִבְרִיֹּ֑ת
    2. 37474,37475
    3. the Hebrew
    4. Hebrew
    5. 1723,5272
    6. -d,5680
    7. the,Hebrew
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 25816
    1. וְ,תֵינִ֥ק
    2. 37476,37477
    3. and nurse
    4. -
    5. 1814,3009
    6. -c,3243
    7. and,nurse
    8. -
    9. -
    10. 25817
    1. לָ֖,ךְ
    2. 37478,37479
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 25818
    1. אֶת
    2. 37480
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 25819
    1. ־
    2. 37481
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25820
    1. הַ,יָּֽלֶד
    2. 37482,37483
    3. the child
    4. -
    5. 1723,2869
    6. -d,3206
    7. the,child
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 25821
    1. ׃
    2. 37484
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25822

OET (OET-LV)And_she/it_said sister_his to the_daughter of_Farˊoh go and_call to/for_you(fs) a_woman a_wet_nurse from the_Hebrew and_nurse to/for_you(fs) DOM the_child.

OET (OET-RV) Then his sister approached and asked the princess, “Would you like me to go and find a Hebrew woman who’ll be able to breastfeed the baby for you?”

uW Translation Notes:

וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת

and,call to/for=you(fs) woman/wife who_is_nursing from/more_than the,Hebrew

This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not yet have a plan for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission, the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

מֵינֶ֔קֶת & וְ⁠תֵינִ֥ק

who_is_nursing & and,nurse

Here, nursing or to nurse means to feed with milk from the breast.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד

and,nurse to/for=you(fs) DOM the,child

This is the purpose of the sister’s proposal. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 37456,37457
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 25803
    1. sister his
    2. sister
    3. 649,<<>>
    4. 37458,37459
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 25804
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 37460
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 25805
    1. the daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 37462
    5. -1323
    6. the_daughter
    7. -
    8. 25807
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 37464
    5. -6547
    6. of_Pharaoh
    7. -
    8. 25809
    1. go
    2. go
    3. 1659,3000
    4. 37465,37466
    5. -i,3212
    6. -
    7. -
    8. 25810
    1. and call
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 37467,37468
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 25811
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 37469,37470
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 25812
    1. a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 37471
    5. -802
    6. a_woman
    7. -
    8. 25813
    1. a wet nurse
    2. -
    3. 3009
    4. 37472
    5. -3243
    6. a_wet_nurse
    7. -
    8. 25814
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 37473
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 25815
    1. the Hebrew
    2. Hebrew
    3. 1723,5272
    4. 37474,37475
    5. -d,5680
    6. -
    7. -
    8. 25816
    1. and nurse
    2. -
    3. 1814,3009
    4. 37476,37477
    5. -c,3243
    6. -
    7. -
    8. 25817
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 37478,37479
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 25818
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37480
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 25819
    1. the child
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 37482,37483
    5. -d,3206
    6. -
    7. -
    8. 25821

OET (OET-LV)And_she/it_said sister_his to the_daughter of_Farˊoh go and_call to/for_you(fs) a_woman a_wet_nurse from the_Hebrew and_nurse to/for_you(fs) DOM the_child.

OET (OET-RV) Then his sister approached and asked the princess, “Would you like me to go and find a Hebrew woman who’ll be able to breastfeed the baby for you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:7 ©