Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_days the_those and_grown_up Mosheh and_he/it_went_out to people_his and_he/it_saw in/on/at/with_forced_labour_their and_he/it_saw a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) striking a_man Hebrew one_of_people_his.
OET (OET-RV) Later on when Mosheh was fully grown, he went out to visit the Hebrews and saw their forced labour, and he saw an Egyptian man beating a Hebrew man—one of his own people.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א
and=he/it_was in_the=days the=those and,grown_up Mosheh and=he/it_went_out
A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗
and=he/it_was in_the=days (Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,grown_up Mosheh and=he/it_went_out to/towards people,his and=he/it_saw in/on/at/with,forced_labor,their and=he/it_saw (a)_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) beating (a)_man Hebrew one_of,people,his )
This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיֵּצֵ֣א
and=he/it_went_out
The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language.
מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י
beating (a)_man Hebrew
Alternate translation: “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_days the_those and_grown_up Mosheh and_he/it_went_out to people_his and_he/it_saw in/on/at/with_forced_labour_their and_he/it_saw a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) striking a_man Hebrew one_of_people_his.
OET (OET-RV) Later on when Mosheh was fully grown, he went out to visit the Hebrews and saw their forced labour, and he saw an Egyptian man beating a Hebrew man—one of his own people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.