Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_speak YHWH to Mosheh face to face just_as he_speaks a_person to his/its_neighbour and_return to the_camp and_assistant_his Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn a_young_man not he_departed from_inside the_tent.
OET (OET-RV) Yahweh would speak to Mosheh face to face like someone speaks to their friend. Then Mosheh would return to the camp, but his servant Yehoshua (a young man who was the son of Nun) would not leave the inside of the tent.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים
face to/towards face
Speaking directly to each other rather than through dreams and visions is spoken of as if Moses and God saw each other’s faces while they spoke. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ
just=as speaks (a)_man to/towards his/its=neighbour
The metaphor of speaking face to face is explained by the simile here. How you translated face to face in your language may determine how you should translate this explanation.
Note 3 topic: writing-participants
וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר
and,assistant,his Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn young
Joshua has been introduced before but not mentioned since Exodus 32:17. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here.
33:11 Just as Joshua had previously gained experience as a military leader (see 17:9-13), he was now gaining experience as a spiritual leader (see also 24:13). Here he may have remained behind to guard the tent, a function the Levites would later fulfill with the Tabernacle (1 Chr 26).
OET (OET-LV) And_speak YHWH to Mosheh face to face just_as he_speaks a_person to his/its_neighbour and_return to the_camp and_assistant_his Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn a_young_man not he_departed from_inside the_tent.
OET (OET-RV) Yahweh would speak to Mosheh face to face like someone speaks to their friend. Then Mosheh would return to the camp, but his servant Yehoshua (a young man who was the son of Nun) would not leave the inside of the tent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.