Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 33:12

 EXO 33:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 60533,60534
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 41898
    1. מֹשֶׁ֜ה
    2. 60535
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP
    10. 41899
    1. אֶל
    2. 60536
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 41900
    1. ־
    2. 60537
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41901
    1. יְהוָ֗ה
    2. 60538
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 41902
    1. רְ֠אֵה
    2. 60539
    3. see
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. see
    9. V2CL
    10. 41903
    1. אַתָּ֞ה
    2. 60540
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. S-V-PP
    10. 41904
    1. אֹמֵ֤ר
    2. 60541
    3. [are] saying
    4. saying
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. [are]_saying
    9. S-V-PP
    10. 41905
    1. אֵלַ,י֙
    2. 60542,60543
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 41906
    1. הַ֚עַל
    2. 60544
    3. bring up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. bring_up
    8. bring_up
    9. V-O
    10. 41907
    1. אֶת
    2. 60545
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 41908
    1. ־
    2. 60546
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41909
    1. הָ,עָ֣ם
    2. 60547,60548
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 41910
    1. הַ,זֶּ֔ה
    2. 60549,60550
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 41911
    1. וְ,אַתָּה֙
    2. 60551,60552
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 41912
    1. לֹ֣א
    2. 60553
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-ADV-V-O-O2
    10. 41913
    1. הֽוֹדַעְתַּ֔,נִי
    2. 60554,60555
    3. know me
    4. -
    5. 2974,<<>>
    6. -3045,
    7. know,me
    8. -
    9. S-ADV-V-O-O2
    10. 41914
    1. אֵ֥ת
    2. 60556
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-ADV-V-O-O2/o2=OmpRelp
    10. 41915
    1. אֲשֶׁר
    2. 60557
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. S-ADV-V-O-O2/o2=OmpRelp/relCL
    10. 41916
    1. ־
    2. 60558
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41917
    1. תִּשְׁלַ֖ח
    2. 60559
    3. you will send
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. send
    8. you_will_send
    9. S-ADV-V-O-O2/o2=OmpRelp/relCL/V-PP
    10. 41918
    1. עִמִּ֑,י
    2. 60560,60561
    3. with me
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,me
    8. -
    9. S-ADV-V-O-O2/o2=OmpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 41919
    1. וְ,אַתָּ֤ה
    2. 60562,60563
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 41920
    1. אָמַ֨רְתָּ֙
    2. 60564
    3. you have said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. said
    8. you_have_said
    9. S-V
    10. 41921
    1. יְדַעְתִּ֣י,ךָֽ
    2. 60565,60566
    3. know you
    4. -
    5. 2974,<<>>
    6. -3045,
    7. know,you
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 41922
    1. בְ,שֵׁ֔ם
    2. 60567,60568
    3. in/on/at/with name
    4. name
    5. 821,7114
    6. -b,8034
    7. in/on/at/with,name
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 41923
    1. וְ,גַם
    2. 60569,60570
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 41924
    1. ־
    2. 60571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41925
    1. מָצָ֥אתָ
    2. 60572
    3. you have found
    4. found
    5. 4405
    6. -4672
    7. found
    8. you_have_found
    9. V-O-PP
    10. 41926
    1. חֵ֖ן
    2. 60573
    3. favour
    4. favour
    5. 2161
    6. -2580
    7. graciousness/kindness/favour/beauty
    8. favor
    9. V-O-PP
    10. 41927
    1. בְּ,עֵינָֽ,י
    2. 60574,60575,60576
    3. in/on/at/with sight my
    4. ≈sight
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,sight,my
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 41928
    1. ׃
    2. 60577
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41929

OET (OET-LV)and_he/it_said Mosheh to Yahweh see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.

OET (OET-RV) Then Mosheh said to Yahweh, “Listen, you’ve been saying to me, ‘Take these people onwards,’ but you haven’t let me know who you’ll send with me, although you have said, ‘I know you by name, and you’ve also found favour in my sight.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

bring_up DOM the,people the=this & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST.

רְ֠אֵה

see

This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם

know,you in/on/at/with,name

To know someone by name is to know them well. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, found favor in my eyes is an idiom that means “I am pleased with you” so it means that God is pleased with Moses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, in my eyes is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, favor is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes”

TSN Tyndale Study Notes:

33:12 I know you by name: Moses had been appointed by God himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 60533,60534
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 41898
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 60535
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 41899
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 60536
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 41900
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 60538
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 41902
    1. see
    2. -
    3. 6742
    4. 60539
    5. -7200
    6. see
    7. -
    8. 41903
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 60540
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 41904
    1. [are] saying
    2. saying
    3. 673
    4. 60541
    5. -559
    6. [are]_saying
    7. -
    8. 41905
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 60542,60543
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 41906
    1. bring up
    2. -
    3. 5525
    4. 60544
    5. -5927
    6. bring_up
    7. -
    8. 41907
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 60545
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 41908
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 60547,60548
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 41910
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 60549,60550
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 41911
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 60551,60552
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 41912
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 60553
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 41913
    1. know me
    2. -
    3. 2974,<<>>
    4. 60554,60555
    5. -3045,
    6. -
    7. -
    8. 41914
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 60556
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 41915
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 60557
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 41916
    1. you will send
    2. -
    3. 7300
    4. 60559
    5. -7971
    6. you_will_send
    7. -
    8. 41918
    1. with me
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 60560,60561
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 41919
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 60562,60563
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 41920
    1. you have said
    2. -
    3. 673
    4. 60564
    5. -559
    6. you_have_said
    7. -
    8. 41921
    1. know you
    2. -
    3. 2974,<<>>
    4. 60565,60566
    5. -3045,
    6. -
    7. -
    8. 41922
    1. in/on/at/with name
    2. name
    3. 821,7114
    4. 60567,60568
    5. -b,8034
    6. -
    7. -
    8. 41923
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 60569,60570
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 41924
    1. you have found
    2. found
    3. 4405
    4. 60572
    5. -4672
    6. you_have_found
    7. -
    8. 41926
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 60573
    5. -2580
    6. favor
    7. -
    8. 41927
    1. in/on/at/with sight my
    2. ≈sight
    3. 821,5418,<<>>
    4. 60574,60575,60576
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 41928

OET (OET-LV)and_he/it_said Mosheh to Yahweh see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.

OET (OET-RV) Then Mosheh said to Yahweh, “Listen, you’ve been saying to me, ‘Take these people onwards,’ but you haven’t let me know who you’ll send with me, although you have said, ‘I know you by name, and you’ve also found favour in my sight.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 33:12 ©