Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_he/it_said Mosheh to YHWH see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.
OET (OET-RV) Then Mosheh said to Yahweh, “Listen, you’ve been saying to me, ‘Take these people onwards,’ but you haven’t let me know who you’ll send with me, although you have said, ‘I know you by name, and you’ve also found favour in my sight.’
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )
A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה & דַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
bring_up DOM the,people the=this & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )
You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST.
רְ֠אֵה
see
This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם
know,you in/on/at/with,name
To know someone by name is to know them well. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, found favor in my eyes is an idiom that means “I am pleased with you” so it means that God is pleased with Moses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, in my eyes is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, favor is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes”
33:12 I know you by name: Moses had been appointed by God himself.
OET (OET-LV) and_he/it_said Mosheh to YHWH see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.
OET (OET-RV) Then Mosheh said to Yahweh, “Listen, you’ve been saying to me, ‘Take these people onwards,’ but you haven’t let me know who you’ll send with me, although you have said, ‘I know you by name, and you’ve also found favour in my sight.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.