Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 36 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EXO 36:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 36:4 ©

OET (OET-RV)So all those skilled people came over to start on the work of making the sacred tent, Holy Place came, leaving behind the work that they had been doing,

OET-LVAnd_they_came all the_artisans the_doing DOM all the_work the_sanctuary person person from_work_his which they [were]_doing.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים הָ⁠עֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִ⁠מְּלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
   (va⁠yyāⱱoʼū kāl-ha⁠ḩₐkāmim hā⁠ˊosim ʼēt kāl-məleʼket ha⁠qqodesh ʼish-ʼish mi⁠mməlaʼkətt⁠ō ʼₐsher-hēmmāh ˊosim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo all the skilled doing all the work of the Holy Place came, every single man from the work that they were doing,

USTAs a result, each and every skillful craftsman who was working to make the sacred tent left their work and came to Moses.


BSBso that all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work

OEBNo OEB EXO book available

WEBAll the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which he did.

WMB (Same as above)

NETSo all the skilled people who were doing all the work on the sanctuary came from the work they were doing

LSVAnd all the wise men, who are doing all the work of the holy place, each come from his work which they are doing,

FBVso much so that all the craftsmen who were working on the sanctuary stopped what they were doing

T4TAs a result, the skilled men who were doing various things to make the Sacred Tent came to Moses/me

LEBAnd all the skilled workers who were doing all the work for the sanctuary came, each[fn] from his work that they were doing.


?:? Literally “man man”

BBEThen the wise men, who were doing all the work of the holy place, came from their work;

MOFNo MOF EXO book available

JPSAnd all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.

ASVAnd all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;

DRAWhereupon the workmen being constrained to come,

YLTAnd all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing,

DBYAnd all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought,

RVAnd all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;

WBSAnd all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made.

KJB-1769And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
   (And all the wise men, that wrought/done all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; )

KJB-1611And al the wisemen that wrought all the worke of the Sanctuary, came euery man from his worke which they made.
   (And all the wisemen that wrought/done all the work of the Sanctuary, came every man from his work which they made.)

BBAnd all the wyse men that wrought all the holy worke, came euery man from his worke whiche they made:
   (And all the wise men that wrought/done all the holy work, came every man from his work which they made:)

GNVSo all the wise men, that wrought all the holy worke, came euery man from his worke which they wrought,
   (So all the wise men, that wrought/done all the holy work, came every man from his work which they wrought/done, )

CBThen came all the wyse men yt wrought in the worke of the Sanctuary, euery one fro his worke that he made,
   (Then came all the wise men it wrought/done in the work of the Sanctuary, every one from his work that he made,)

WYCWherfor the werkmen weren compellid to come,
   (Wherfor the werkmen were compellid to come,)

LUTDa kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher seines Werks, das sie machten,
   (So came all Weisen, the in/at/on_the Werk the Heiligtums arbeiteten, a jeglicher seines Werks, the they/she/them make,)

CLVUnde artifices venire compulsi,[fn]
   (Unde artifices venire compulsi, )


36.4 Unde artifices, etc. AUG., quæst. 171. Nota quia sapientes effectores operum sancti etiam moribus erant: poterant autem, si vellent, multa auferre; sed modestia prohibuit, vel religio terruit.


36.4 Unde artifices, etc. AUG., quæst. 171. Nota because sapientes effectores operum sancti also moribus erant: they_could however, when/but_if vellent, multa auferre; but modestia prohibuit, or religio terruit.

BRNAnd there came all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which they wrought.

BrLXXΚαὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ εἰργάζοντο αὐτοί.
   (Kai pareginonto pantes hoi sofoi hoi poiountes ta erga tou hagiou, hekastos kata to autou ergon, ho eirgazonto autoi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים

the,artisans

Here the adjective skilled is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

Here, every single man translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of man may include women. Alternate translation: “every single worker”

BI Exo 36:4 ©