Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so you’ll all have to go and get your own straw from wherever you can find it, because there’ll be no reduction to your quota.”
OET-LV You_all go acquire to/for_you_all straw from_whatever you_all_will_find_[it] if/because there_[is]_not diminished in_work_your_all’s anything.
UHB אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃ ‡
(ʼattem ləkū qəḩū lākem teⱱen mēʼₐsher timʦāʼū kiy ʼēyn nigrāˊ mēˊₐⱱodatkem dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα, ὅθεν ἐὰν εὕρητε· οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
(Autoi humeis poreuomenoi sullegete heautois aⱪura, hothen ean heuraʸte; ou gar afaireitai apo taʸs suntaxeōs humōn outhen. )
BrTr Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate.
ULT You go and get your own straw from wherever you might find it, for there will be no reducing of things from your slavery.’ ”
UST So you must go yourselves and get straw where you can find it. But you must keep working to make the same number of bricks.”
BSB Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’ ”
WMBB (Same as above)
NET You go get straw for yourselves wherever you can find it, because there will be no reduction at all in your workload.’ ”
LSV you—go, take straw for yourselves where you can find [it], for there is nothing diminished of your service.”
FBV Go and get straw for yourselves wherever you can find it, because your work quota won't be reduced.”
T4T So you yourselves must go and get straw wherever you can find it. But you must still keep working to make the same number of bricks as before.” [LIT]
LEB You go, get straw for yourselves from whatever you find because not a thing is being reduced from your work.’ ”
BBE Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less.
Moff No Moff EXO book available
JPS Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.'
ASV Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
DRA Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished.
YLT ye — go ye, take for yourselves straw where ye find [it], for there is nothing of your service diminished.'
Drby go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
RV Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
Wbstr Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished.
KJB-1769 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
(Go ye/you_all, get you straw where ye/you_all can find it: yet not ought of your work shall be diminished. )
KJB-1611 Goe ye, get you straw where you can find it: yet not ought of your worke shall be diminished.
(Go ye/you_all, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished.)
Bshps Go your selues and gather you straw where ye can finde it: yet shall none of your labour be minished.
(Go yourselves and gather you straw where ye/you_all can find it: yet shall none of your labour be minished.)
Gnva Goe your selues, get you strawe where yee can finde it, yet shall nothing of your labour bee diminished.
(Go yourselves, get you strawe where ye/you_all can find it, yet shall nothing of your labour be diminished. )
Cvdl go youre waye youre selues, and get you strawe, where ye can fynde it. But of youre labor there shall nothinge be mynished.
(go your(pl) way yourselves, and get you strawe, where ye/you_all can find it. But of your(pl) labour there shall nothing be mynished.)
Wycl go ye, and gadere, if ye moun fynde ony where; nether ony thing schal be decreessid of youre werk.
(go ye/you_all, and gadere, if ye/you_all moun find any where; neither any thing shall be decreessid of your(pl) work.)
Luth Gehet ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr‘s findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.
(Gehet you/their/her himself/itself there and sammelt you Stroh, where ihr‘s findet; but from yours Arbeit should nothing gemindert become.)
ClVg ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
(ite, and colligite sicubi invenire poteritis, but_not minuetur quidquam about opere vestro. )
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ
you_all go get to/for=you_all straw from,whatever find
The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between I and you. See the previous verse. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
אַתֶּ֗ם
you_all
Here, you is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתֶּ֗ם & לָכֶם֙
you_all & to/for=you_all
The repetition of you (as your) emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר
that/for/because/then/when not reduced in,work,your_all's thing
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before”