Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:11

 GEN 16:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 9003,9004
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1911; TBirth_of_Ishmael
    10. 6314
    1. לָ,הּ
    2. 9005,9006
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 6315
    1. מַלְאַךְ
    2. 9007
    3. the angel
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc
    7. the_angel
    8. -
    9. -
    10. 6316
    1. יְהוָה
    2. 9008
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 6317
    1. הִנָּ,ךְ
    2. 9009,9010
    3. see you
    4. -
    5. 2009
    6. ps-Tm,Sp2fs
    7. behold,you
    8. -
    9. -
    10. 6318
    1. הָרָה
    2. 9011
    3. [are] pregnant
    4. pregnant
    5. p-Aafsa
    6. [are]_pregnant
    7. -
    8. -
    9. 6319
    1. וְ,יֹלַדְתְּ
    2. 9012,9013
    3. and have
    4. -
    5. 3205
    6. v-C,Vqrfsa
    7. and,have
    8. -
    9. -
    10. 6320
    1. בֵּן
    2. 9014
    3. a son
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 6321
    1. וְ,קָרָאת
    2. 9015,9016
    3. and call
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqq2fs
    7. and,call
    8. -
    9. -
    10. 6322
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 9017,9018
    3. his/its name
    4. name
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 6323
    1. יִשְׁמָעֵאל
    2. 9019
    3. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    4. ‘Ishma'el
    5. 3458
    6. o2-Np
    7. Ishmael
    8. -
    9. Person=Ishmael1
    10. 6324
    1. כִּי
    2. 9020
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 6325
    1. 9021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6326
    1. שָׁמַע
    2. 9022
    3. he has listened
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_listened
    8. -
    9. -
    10. 6327
    1. יְהוָה
    2. 9023
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 6328
    1. אֶל
    2. 9024
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 6329
    1. 9025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6330
    1. עָנְיֵ,ךְ
    2. 9026,9027
    3. affliction your
    4. your
    5. 6040
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. affliction,your
    8. -
    9. -
    10. 6331
    1. 9028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 6332

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) if/because he_has_listened YHWH to affliction_your.

OET (OET-RV)Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
 ⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה

and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH

Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”

הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן

behold,you conceived and,have son

Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”

וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙

and,call his/its=name

Alternate translation: “give him the name”

יִשְׁמָעֵ֔אל

Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)

Some translation teams make the meaning of Ishmael’s name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.

Note 2 topic: translate-names

כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל

that/for/because/then/when heard YHWH to/towards

If you include the meaning of Ishmael’s name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָנְיֵֽ⁠ךְ

affliction,your

The word that means listened to implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:11 Names in Genesis often capture the message of a passage and aid the remembrance of the events and their significance in the history of the faith. The name Ishmael, which means “God hears,” commemorates that the Lord . . . heard Hagar’s cry of distress (see also study note on 16:14-15). This name would have greatly comforted Hagar; God listened to her prayers and acknowledged her complaint.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 9003,9004
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911; TBirth_of_Ishmael
    8. 6314
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 9005,9006
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 6315
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 9007
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 6316
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 9008
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 6317
    1. see you
    2. -
    3. 1694
    4. 9009,9010
    5. ps-Tm,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 6318
    1. [are] pregnant
    2. pregnant
    3. 1782
    4. 9011
    5. p-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 6319
    1. and have
    2. -
    3. 1814,2999
    4. 9012,9013
    5. v-C,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 6320
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 9014
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 6321
    1. and call
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 9015,9016
    5. v-C,Vqq2fs
    6. -
    7. -
    8. 6322
    1. his/its name
    2. name
    3. 7114
    4. 9017,9018
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 6323
    1. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    2. ‘Ishma'el
    3. 2838
    4. 9019
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Ishmael1
    8. 6324
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 9020
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 6325
    1. he has listened
    2. -
    3. 7321
    4. 9022
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 6327
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 9023
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 6328
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 9024
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 6329
    1. affliction your
    2. your
    3. 5269
    4. 9026,9027
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 6331

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) if/because he_has_listened YHWH to affliction_your.

OET (OET-RV)Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
 ⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:11 ©