Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:11

 GEN 16:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 9003,9004
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6314
    1. לָ,הּ֙
    2. 9005,9006
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 6315
    1. מַלְאַ֣ךְ
    2. 9007
    3. the angel
    4. -
    5. 4135
    6. -4397
    7. angel
    8. the_angel
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 6316
    1. יְהוָ֔ה
    2. 9008
    3. of Yahweh
    4. -
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. of_Yahweh
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 6317
    1. הִנָּ֥,ךְ
    2. 9009,9010
    3. see you
    4. -
    5. 1694,<<>>
    6. -2009,
    7. behold,you
    8. -
    9. CLaCL/S-P/s=P-S
    10. 6318
    1. הָרָ֖ה
    2. 9011
    3. [are] pregnant
    4. pregnant
    5. 1782
    6. -2030 a
    7. conceived
    8. [are]_pregnant
    9. CLaCL/S-P
    10. 6319
    1. וְ,יֹלַ֣דְתְּ
    2. 9012,9013
    3. and have
    4. -
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and,have
    8. -
    9. CLaCL
    10. 6320
    1. בֵּ֑ן
    2. 9014
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. CLaCL/V-O
    10. 6321
    1. וְ,קָרָ֤את
    2. 9015,9016
    3. and call
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and,call
    8. -
    9. -
    10. 6322
    1. שְׁמ,וֹ֙
    2. 9017,9018
    3. his/its name
    4. name
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 6323
    1. יִשְׁמָעֵ֔אל
    2. 9019
    3. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    4. ‘Ishma'el
    5. 2838
    6. -3458
    7. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    8. Ishmael
    9. V-O-O2
    10. 6324
    1. כִּֽי
    2. 9020
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 6325
    1. ־
    2. 9021
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6326
    1. שָׁמַ֥ע
    2. 9022
    3. he has listened
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard
    8. he_has_listened
    9. V-S-PP
    10. 6327
    1. יְהוָ֖ה
    2. 9023
    3. Yahweh
    4. -
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 6328
    1. אֶל
    2. 9024
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6329
    1. ־
    2. 9025
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6330
    1. עָנְיֵֽ,ךְ
    2. 9026,9027
    3. affliction your
    4. your
    5. 5269,<<>>
    6. -6040,
    7. affliction,your
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6331
    1. ׃
    2. 9028
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6332

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM he_has_listened Yahweh to affliction_your.

OET (OET-RV) Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה

and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH

Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”

הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן

behold,you conceived and,have son

Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”

וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙

and,call his/its=name

Alternate translation: “give him the name”

יִשְׁמָעֵ֔אל

Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)

Some translation teams make the meaning of Ishmael’s name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.

Note 2 topic: translate-names

כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל

that/for/because/then/when heard YHWH to/towards

If you include the meaning of Ishmael’s name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָנְיֵֽ⁠ךְ

affliction,your

The word that means listened to implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:11 Names in Genesis often capture the message of a passage and aid the remembrance of the events and their significance in the history of the faith. The name Ishmael, which means “God hears,” commemorates that the Lord . . . heard Hagar’s cry of distress (see also study note on 16:14-15). This name would have greatly comforted Hagar; God listened to her prayers and acknowledged her complaint.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 9003,9004
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6314
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 9005,9006
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 6315
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 9007
    5. -4397
    6. the_angel
    7. -
    8. 6316
    1. of Yahweh
    2. -
    3. 3105
    4. 9008
    5. -3068
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 6317
    1. see you
    2. -
    3. 1694,<<>>
    4. 9009,9010
    5. -2009,
    6. -
    7. -
    8. 6318
    1. [are] pregnant
    2. pregnant
    3. 1782
    4. 9011
    5. -2030 a
    6. [are]_pregnant
    7. -
    8. 6319
    1. and have
    2. -
    3. 1814,2999
    4. 9012,9013
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 6320
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 9014
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 6321
    1. and call
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 9015,9016
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 6322
    1. his/its name
    2. name
    3. 7114,<<>>
    4. 9017,9018
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 6323
    1. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    2. ‘Ishma'el
    3. 2838
    4. 9019
    5. -3458
    6. Ishmael
    7. -
    8. 6324
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 9020
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 6325
    1. he has listened
    2. -
    3. 7321
    4. 9022
    5. -8085
    6. he_has_listened
    7. -
    8. 6327
    1. Yahweh
    2. -
    3. 3105
    4. 9023
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 6328
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 9024
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 6329
    1. affliction your
    2. your
    3. 5269,<<>>
    4. 9026,9027
    5. -6040,
    6. -
    7. -
    8. 6331

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM he_has_listened Yahweh to affliction_your.

OET (OET-RV) Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:11 ©