Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) if/because he_has_listened YHWH to affliction_your.
OET (OET-RV) Then the messenger told her,
⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה
and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH
Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”
הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן
behold,you conceived and,have son
Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”
וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙
and,call his/its=name
Alternate translation: “give him the name”
יִשְׁמָעֵ֔אל
Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
Some translation teams make the meaning of Ishmael’s name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.
Note 2 topic: translate-names
כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל
that/for/because/then/when heard YHWH to/towards
If you include the meaning of Ishmael’s name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָנְיֵֽךְ
affliction,your
The word that means listened to implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”
16:11 Names in Genesis often capture the message of a passage and aid the remembrance of the events and their significance in the history of the faith. The name Ishmael, which means “God hears,” commemorates that the Lord . . . heard Hagar’s cry of distress (see also study note on 16:14-15). This name would have greatly comforted Hagar; God listened to her prayers and acknowledged her complaint.
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) if/because he_has_listened YHWH to affliction_your.
OET (OET-RV) Then the messenger told her,
⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.