Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said Sarai to Abram here please prevented_me YHWH from_bearing_children go please into servant_my perhaps I_will_be_built_up from_her/it[fn] and_he/it_listened Abram to_sound/voice of_Sarai.
16:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
OET (OET-RV) so Sarai said to Abram, “Listen, Yahweh has prevented me from having children so please sleep with my slave. Perhaps I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had suggested.
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם
and=she/it_said Sarai to/towards Avram
Alternate translation: “Then she told Abram,”
הִנֵּה נָ֞א
see/lo/see! now
See how you translated this phrase in Gen 12:11. Alternate translation: “Listen now:” or “Please listen to me”
עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת
prevented,me YHWH from,bearing_children
Alternate translation: “Since Yahweh has not permitted me to bear any children,” or “As you know, Yahweh has not permitted me to bear any children, so”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בֹּא נָא֙ אֶל
go_in now to/towards
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Also, see how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4. Alternate translation: “please sleep with” or “please have sexual relations with”
שִׁפְחָתִ֔י
servant,my
See how you translated maidservant in verse 1. Alternate translation: “my slave woman Hagar.”
אוּלַ֥י
perhaps
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Maybe” or “so that perhaps”
אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה
obtain_children from=her/it
Alternate translation: “I can build a family through her children.” or “she can have children for me so that I can build a family.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי
and=he/it_listened Avram to=sound/voice Sarai
Alternate translation: “Abram agreed to do what she requested” or “So Abram listened to Sarai.”
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
OET (OET-LV) And_she/it_said Sarai to Abram here please prevented_me YHWH from_bearing_children go please into servant_my perhaps I_will_be_built_up from_her/it[fn] and_he/it_listened Abram to_sound/voice of_Sarai.
16:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
OET (OET-RV) so Sarai said to Abram, “Listen, Yahweh has prevented me from having children so please sleep with my slave. Perhaps I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had suggested.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.