Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_remembered god DOM Noaḩ and_DOM every the_living and_DOM all the_cattle/livestock which with_him/it in/on/at/with_ark and_blow god a_wind over the_earth/land and_subsided the_waters.
OET (OET-RV) Then God considered Noah and and all the living things and all the livestock that were with him in the floating chest, and he caused a wind to pass over the earth, and the waters started to subside
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙
and,remembered ʼElohīm
The phrase God remembered is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah. Alternate translation: “God kept in mind” or “But God did not forget”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת נֹ֔חַ
DOM Noaḩ
Noah is the person that the author is focusing on here, but Noah’s family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.
וְאֵ֤ת כָּל הַֽחַיָּה֙ וְאֶת
and=DOM all/each/any/every the=living and=DOM
In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and all the creatures/animals, including” or (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כָּל הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה
all/each/any/every all/each/any/every the=cattle/livestock which/who with=him/it in/on/at/with,ark
Some translations combine this phrase with the previous phrase and say, “and all the animals, both wild and tame/domestic, that were with him/them in the ark/boat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the tame animals that were with him in the ark”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל
and,blow ʼElohīm wind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he sent a wind over” or “So God sent a wind to blow over”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאָ֔רֶץ
the=earth/land
Alternate translation: “the water that was over the earth,”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם
and,subsided the=waters
Notice that the floodwaters did not go all the way down until verse 14, so the way you translate this clause should allow for that. Alternate translation: “so that the water started to recede” or “so that the water level started to go down.”
8:1 God remembered: This structural and theological center of the flood story does not mean that God had at any point forgotten Noah. This is covenant language reflecting God’s faithfulness to his promise to ensure the safety of his covenant partner (cp. 6:18; 9:15-16; Exod 2:24; Lev 26:42, 45).
• wind: The same word is translated “Spirit” in Gen 1:2. This and other parallels (see Gen 9:1-2) suggest that the restoration of the earth after the flood was effectively a new creation.
OET (OET-LV) And_remembered god DOM Noaḩ and_DOM every the_living and_DOM all the_cattle/livestock which with_him/it in/on/at/with_ark and_blow god a_wind over the_earth/land and_subsided the_waters.
OET (OET-RV) Then God considered Noah and and all the living things and all the livestock that were with him in the floating chest, and he caused a wind to pass over the earth, and the waters started to subside
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.