Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 7:1

 GEN 7:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 3747,3748
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 2634
    1. יְהוָה֙
    2. 3749
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 2635
    1. לְ,נֹ֔חַ
    2. 3750,3751
    3. to/for Noḩa
    4. -
    5. 3430,4909
    6. -l,5146
    7. to/for=Noḩa
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 2636
    1. בֹּֽא
    2. 3752
    3. go
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. go
    8. go
    9. V-S-PP
    10. 2637
    1. ־
    2. 3753
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 2638
    1. אַתָּ֥ה
    2. 3754
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. V-S-PP/s=NpaNp
    10. 2639
    1. וְ,כָל
    2. 3755,3756
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpaNp
    10. 2640
    1. ־
    2. 3757
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 2641
    1. בֵּיתְ,ךָ֖
    2. 3758,3759
    3. household your
    4. household
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. household,your
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpaNp/QuanNP/NPofNP
    10. 2642
    1. אֶל
    2. 3760
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 2643
    1. ־
    2. 3761
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 2644
    1. הַ,תֵּבָ֑ה
    2. 3762,3763
    3. the box
    4. -
    5. 1723,7722
    6. -d,8392
    7. the=box
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 2645
    1. כִּֽי
    2. 3764
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 2646
    1. ־
    2. 3765
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 2647
    1. אֹתְ,ךָ֥
    2. 3766,3767
    3. DOM you
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you
    8. -
    9. O-V-O2-PP-PP/o=OmpNP
    10. 2648
    1. רָאִ֛יתִי
    2. 3768
    3. I have seen
    4. seen
    5. 6742
    6. -7200
    7. seen
    8. I_have_seen
    9. O-V-O2-PP-PP
    10. 2649
    1. צַדִּ֥יק
    2. 3769
    3. righteous
    4. -
    5. 6141
    6. -6662
    7. law-abiding/just
    8. righteous
    9. O-V-O2-PP-PP
    10. 2650
    1. לְ,פָנַ֖,י
    2. 3770,3771,3772
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. O-V-O2-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 2651
    1. בַּ,דּ֥וֹר
    2. 3773,3774
    3. in/on/at/with generation
    4. generation
    5. 821,1643
    6. -b,1755
    7. in/on/at/with,generation
    8. -
    9. O-V-O2-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 2652
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 3775,3776
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the,this
    8. -
    9. O-V-O2-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 2653
    1. ׃
    2. 3777
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 2654

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to/for_Noḩa go you and_all household_your into the_box DOM DOM_you I_have_seen righteous to/for_my_face/front in/on/at/with_generation the_this.

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I’ve seen that you’re the only one who obeys me in this generation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ

and=he/it_said YHWH to/for=Noḩa

For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then after they had finished building the ark Yahweh told Noah,” or “After the ark was finished, Yahweh told Noah,”

בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה

go you(ms) and=all household,your to/towards the=box

See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16. Alternate translation: “Board the ark along with your entire family,” or “You and your entire family must get into the ark”

כִּֽי & רָאִ֛יתִי

that/for/because/then/when & seen

Alternate translation: “because I have found” or “because I see”

אֹתְ⁠ךָ֥ & צַדִּ֥יק

DOM,you & law-abiding/just

In the Hebrew text, the pronoun you is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated righteous in Gen 6:9. Alternate translation: “that you alone are upright” or “that you are the only one who is living rightly” or “… living the right way”

לְ⁠פָנַ֖⁠י

to/for=my=face/front

Alternate translation: “in my eyes” or “according to my will”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה

in/on/at/with,generation the,this

For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “… you are the only one among the people living today who is righteous in my sight.” Do what is best in your language.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 3747,3748
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 2634
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 3749
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 2635
    1. to/for Noḩa
    2. -
    3. 3430,4909
    4. 3750,3751
    5. -l,5146
    6. -
    7. -
    8. 2636
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 3752
    5. -935
    6. go
    7. -
    8. 2637
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 3754
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 2639
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 3755,3756
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 2640
    1. household your
    2. household
    3. 1001,<<>>
    4. 3758,3759
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 2642
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 3760
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 2643
    1. the box
    2. -
    3. 1723,7722
    4. 3762,3763
    5. -d,8392
    6. -
    7. -
    8. 2645
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 3764
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 2646
    1. DOM you
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 3766,3767
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 2648
    1. I have seen
    2. seen
    3. 6742
    4. 3768
    5. -7200
    6. I_have_seen
    7. -
    8. 2649
    1. righteous
    2. -
    3. 6141
    4. 3769
    5. -6662
    6. righteous
    7. -
    8. 2650
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 3770,3771,3772
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 2651
    1. in/on/at/with generation
    2. generation
    3. 821,1643
    4. 3773,3774
    5. -b,1755
    6. -
    7. -
    8. 2652
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 3775,3776
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 2653

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to/for_Noḩa go you and_all household_your into the_box DOM DOM_you I_have_seen righteous to/for_my_face/front in/on/at/with_generation the_this.

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I’ve seen that you’re the only one who obeys me in this generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 7:1 ©