Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 35:1

 GEN 35:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 24302,24303
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 16757
    1. אֱלֹהִים֙
    2. 24304
    3. god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-PP
    10. 16758
    1. אֶֽל
    2. 24305
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 16759
    1. ־
    2. 24306
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16760
    1. יַעֲקֹ֔ב
    2. 24307
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 16761
    1. ק֛וּם
    2. 24308
    3. arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. arise
    8. arise
    9. V2CL
    10. 16762
    1. עֲלֵ֥ה
    2. 24309
    3. go up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. leaf_of
    8. go_up
    9. V-ADV
    10. 16763
    1. בֵֽית
    2. 24310
    3. house of
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008+
    7. house_of
    8. -
    9. V-ADV/adv
    10. 16764
    1. ־
    2. 24311
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16765
    1. אֵ֖ל
    2. 24312
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008
    7. אֵל
    8. -
    9. V-ADV/adv
    10. 16766
    1. וְ,שֶׁב
    2. 24313,24314
    3. and settle
    4. settle
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,settle
    8. -
    9. -
    10. 16767
    1. ־
    2. 24315
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16768
    1. שָׁ֑ם
    2. 24316
    3. there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-ADV
    10. 16769
    1. וַ,עֲשֵׂה
    2. 24317,24318
    3. and make
    4. -
    5. 1814,5616
    6. -c,6213 a
    7. and,make
    8. -
    9. -
    10. 16770
    1. ־
    2. 24319
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16771
    1. שָׁ֣ם
    2. 24320
    3. there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-ADV-O-PP
    10. 16772
    1. מִזְבֵּ֔חַ
    2. 24321
    3. an altar
    4. altar
    5. 3757
    6. -4196
    7. altar
    8. an_altar
    9. V-ADV-O-PP
    10. 16773
    1. לָ,אֵל֙
    2. 24322,24323
    3. to the god
    4. -
    5. 3430,330
    6. -l,410
    7. to_the,God
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp
    10. 16774
    1. הַ,נִּרְאֶ֣ה
    2. 24324,24325
    3. the appeared
    4. appeared
    5. 1723,6742
    6. -d,7200
    7. the,appeared
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 16775
    1. אֵלֶ֔י,ךָ
    2. 24326,24327
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 16776
    1. בְּ,בָרְחֲ,ךָ֔
    2. 24328,24329,24330
    3. in/on/at/with fled you
    4. -
    5. 821,1110,<<>>
    6. -b,1272,
    7. in/on/at/with,fled,you
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 16777
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 24331
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16778
    1. מִ,פְּנֵ֖י
    2. 24332,24333
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 16779
    1. עֵשָׂ֥ו
    2. 24334
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 5352
    6. -6215
    7. ˊĒsāv
    8. Esau
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 16780
    1. אָחִֽי,ךָ
    2. 24335,24336
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 16781
    1. ׃
    2. 24337
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16782

OET (OET-LV)and_he/it_said god to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) arise go_up house_of wwww and_settle there and_make there an_altar to_the_god the_appeared to_you in/on/at/with_fled_you[fn] from_face/in_front_of ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred.


35:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Then God told Yacob, “Pack up and move to Beyt-el and settle there, and make an altar there to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said ʼₑlhīmv to/near Yaakob

Translate this quote margin in a way that is natural in your language and that fits with what God says. Alternate translation: “Then God told Jacob,”

ק֛וּם

arise

Alternate translation: “Get packed”

עֲלֵ֥ה בֵֽית אֵ֖ל וְ⁠שֶׁב שָׁ֑ם

leaf_of house_of אֵל and,settle there

The verb go up reflects the fact that the town of Bethel is higher in elevation than the city of Shechem; it does not refer to the direction they were going, which was south. Many translations leave up implied (to prevent confusion). Do what is best in your language. Alternate translation: “and travel to the town of Bethel and live there.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠עֲשֵׂה שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ

and,make there altar

See how you translated altar in Gen 33:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠אֵל֙

to_the,God

Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself as he speaks here to Jacob. Alternate translation: “to me as the God” or “to me, the God”

הַ⁠נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י⁠ךָ

the,appeared to,you

See how you translated appeared in Gen 26:2, 24. Alternate translation: “who came to you there” or “who introduced myself to you there”

בְּ⁠בָרְחֲ⁠ךָ֔

in/on/at/with,fled,you

See how you translated “flee” in Gen 31:20-21, 27.

מִ⁠פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי⁠ךָ

from=face/in_front_of ˊĒsāv your(ms)=brother/kindred

Alternate translation: “from the anger of your brother Esau.”

TSN Tyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 24302,24303
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 16757
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 24304
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 16758
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 24305
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 16759
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 24307
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 16761
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 24308
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 16762
    1. go up
    2. -
    3. 5525
    4. 24309
    5. -5927
    6. go_up
    7. -
    8. 16763
    1. house of
    2. -
    3. <<>>
    4. 24310
    5. -1008+
    6. -
    7. -
    8. 16764
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 24312
    5. -1008
    6. -
    7. -
    8. 16766
    1. and settle
    2. settle
    3. 1814,3075
    4. 24313,24314
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 16767
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 24316
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 16769
    1. and make
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 24317,24318
    5. -c,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 16770
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 24320
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 16772
    1. an altar
    2. altar
    3. 3757
    4. 24321
    5. -4196
    6. an_altar
    7. -
    8. 16773
    1. to the god
    2. -
    3. 3430,330
    4. 24322,24323
    5. -l,410
    6. -
    7. -
    8. 16774
    1. the appeared
    2. appeared
    3. 1723,6742
    4. 24324,24325
    5. -d,7200
    6. -
    7. -
    8. 16775
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 24326,24327
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 16776
    1. in/on/at/with fled you
    2. -
    3. 821,1110,<<>>
    4. 24328,24329,24330
    5. -b,1272,
    6. -
    7. -
    8. 16777
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 24332,24333
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 16779
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 24334
    5. -6215
    6. Esau
    7. -
    8. 16780
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 24335,24336
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 16781

OET (OET-LV)and_he/it_said god to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) arise go_up house_of wwww and_settle there and_make there an_altar to_the_god the_appeared to_you in/on/at/with_fled_you[fn] from_face/in_front_of ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred.


35:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Then God told Yacob, “Pack up and move to Beyt-el and settle there, and make an altar there to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 35:1 ©