Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:1

 GEN 12:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 6770,6771
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 4756
    1. יְהוָה֙
    2. 6772
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 4757
    1. אֶל
    2. 6773
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 4758
    1. ־
    2. 6774
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4759
    1. אַבְרָ֔ם
    2. 6775
    3. Abram
    4. Abram
    5. 449
    6. -87
    7. Avram
    8. Abram
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 4760
    1. לֶךְ
    2. 6776
    3. go
    4. go
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. V-PP-PP-PP
    10. 4761
    1. ־
    2. 6777
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4762
    1. לְ,ךָ֛
    2. 6778,6779
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 4763
    1. מֵ,אַרְצְ,ךָ֥
    2. 6780,6781,6782
    3. from your(ms) land
    4. -
    5. 3728,420,<<>>
    6. -m,776,
    7. from=your(ms)=land
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 4764
    1. וּ,מִ,מּֽוֹלַדְתְּ,ךָ֖
    2. 6783,6784,6785,6786
    3. and from your(ms) descendants
    4. -
    5. 1814,3728,4488,<<>>
    6. -c,m,4138,
    7. and=from=your(ms)=descendants
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 4765
    1. וּ,מִ,בֵּ֣ית
    2. 6787,6788,6789
    3. and from household
    4. house
    5. 1814,3728,1001
    6. -c,m,1004 b
    7. and=from=household
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp
    10. 4766
    1. אָבִ֑י,ךָ
    2. 6790,6791
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 4767
    1. אֶל
    2. 6792
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 4768
    1. ־
    2. 6793
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4769
    1. הָ,אָ֖רֶץ
    2. 6794,6795
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 4770
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 6796
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 4771
    1. אַרְאֶֽ,ךָּ
    2. 6797,6798
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 6742,<<>>
    6. -7200,
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O
    10. 4772
    1. ׃
    2. 6799
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4773

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to Abram go to/for_yourself(m) from_your(ms)_land and_from_your(ms)_descendants and_from_household I_will_show_you(ms) to the_earth/land which I_will_show_you(ms).

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Abram, “You must leave your land and your relatives and your father’s house and go to the land that I’ll show you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם

and=he/it_said YHWH to/towards Avram

Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,”

לֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥

go to/for=yourself(m) from=your(ms)=land

Alternate translation: “Get yourself away from your country” or “You must move away from your country” or “You must leave behind the land where you are living”

וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖

and=from=your(ms)=descendants

Alternate translation: “and your people,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ

and=from=household I_will_show=you(ms)

The phrase the house refers here to everyone who was a member of Terah’s household.

אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ

to/towards to/towards the=earth/land

Alternate translation: “and go to the place”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1 Abram knew that he should leave, but he did not know where he was going. Obedience required faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 6770,6771
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 4756
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 6772
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 4757
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 6773
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 4758
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 6775
    5. -87
    6. Abram
    7. -
    8. 4760
    1. go
    2. go
    3. 3000
    4. 6776
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 4761
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 6778,6779
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 4763
    1. from your(ms) land
    2. -
    3. 3728,420,<<>>
    4. 6780,6781,6782
    5. -m,776,
    6. -
    7. -
    8. 4764
    1. and from your(ms) descendants
    2. -
    3. 1814,3728,4488,<<>>
    4. 6783,6784,6785,6786
    5. -c,m,4138,
    6. -
    7. -
    8. 4765
    1. and from household
    2. house
    3. 1814,3728,1001
    4. 6787,6788,6789
    5. -c,m,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 4766
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 6790,6791
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 4767
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 6792
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 4768
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 6794,6795
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 4770
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 6796
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 4771
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 6742,<<>>
    4. 6797,6798
    5. -7200,
    6. -
    7. -
    8. 4772

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to Abram go to/for_yourself(m) from_your(ms)_land and_from_your(ms)_descendants and_from_household I_will_show_you(ms) to the_earth/land which I_will_show_you(ms).

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Abram, “You must leave your land and your relatives and your father’s house and go to the land that I’ll show you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:1 ©