Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.
OET (OET-RV) So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר
and,went_in to/towards Hāgār
Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַתַּ֑הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Alternate translation: “and as a result,” or “and so”
וַתַּ֑הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה
and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived
The word saw is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ
and,became_contemptible mistress,her in/on/at/with,eyes,her
The phrase despised in her eyes is an idiom that refers here to Hagar’s attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
OET (OET-LV) And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.
OET (OET-RV) So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.