Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:4

 GEN 16:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֥א
    2. 8840,8841
    3. And went in
    4. So
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went_in
    8. -
    9. -
    10. 6206
    1. אֶל
    2. 8842
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 6207
    1. ־
    2. 8843
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6208
    1. הָגָ֖ר
    2. 8844
    3. Hāgār
    4. Hagar
    5. 1753
    6. -1904
    7. Hāgār
    8. Hagar
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 6209
    1. וַ,תַּ֑הַר
    2. 8845,8846
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. pregnant
    5. 1814,1782
    6. -c,2029
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 6210
    1. וַ,תֵּ֨רֶא֙
    2. 8847,8848
    3. and she/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 6211
    1. כִּ֣י
    2. 8849
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 6212
    1. הָרָ֔תָה
    2. 8850
    3. she had conceived
    4. -
    5. 1782
    6. -2029
    7. conceived
    8. she_had_conceived
    9. V-O/o=cjpCLx/V2CL
    10. 6213
    1. וַ,תֵּקַ֥ל
    2. 8851,8852
    3. and became contemptible
    4. -
    5. 1814,6466
    6. -c,7043
    7. and,became_contemptible
    8. -
    9. -
    10. 6214
    1. גְּבִרְתָּ֖,הּ
    2. 8853,8854
    3. mistress her
    4. mistress
    5. 1180,<<>>
    6. -1404,
    7. mistress,her
    8. -
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 6215
    1. בְּ,עֵינֶֽי,הָ
    2. 8855,8856,8857
    3. in/on/at/with eyes her
    4. -
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,eyes,her
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6216
    1. ׃
    2. 8858
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6217

OET (OET-LV)And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.

OET (OET-RV)So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר

and,went_in to/towards Hāgār

Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Alternate translation: “and as a result,” or “and so”

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

The word saw is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ

and,became_contemptible mistress,her in/on/at/with,eyes,her

The phrase despised in her eyes is an idiom that refers here to Hagar’s attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went in
    2. So
    3. 1814,1155
    4. 8840,8841
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 6206
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 8842
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 6207
    1. Hāgār
    2. Hagar
    3. 1753
    4. 8844
    5. -1904
    6. Hagar
    7. -
    8. 6209
    1. and she/it conceived/became pregnant
    2. pregnant
    3. 1814,1782
    4. 8845,8846
    5. -c,2029
    6. -
    7. -
    8. 6210
    1. and she/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 8847,8848
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 6211
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 8849
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 6212
    1. she had conceived
    2. -
    3. 1782
    4. 8850
    5. -2029
    6. she_had_conceived
    7. -
    8. 6213
    1. and became contemptible
    2. -
    3. 1814,6466
    4. 8851,8852
    5. -c,7043
    6. -
    7. -
    8. 6214
    1. mistress her
    2. mistress
    3. 1180,<<>>
    4. 8853,8854
    5. -1404,
    6. -
    7. -
    8. 6215
    1. in/on/at/with eyes her
    2. -
    3. 821,5418,<<>>
    4. 8855,8856,8857
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 6216

OET (OET-LV)And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.

OET (OET-RV)So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:4 ©