Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:4

 GEN 16:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 8840,8841
    3. And went in
    4. So
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went_in
    8. S
    9. Y-1911
    10. 6206
    1. אֶל
    2. 8842
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 6207
    1. 8843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6208
    1. הָגָר
    2. 8844
    3. Hāgār
    4. Hagar
    5. 1904
    6. -Np
    7. Hagar
    8. -
    9. Person=Hagar
    10. 6209
    1. וַ,תַּהַר
    2. 8845,8846
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. pregnant
    5. 2029
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 6210
    1. וַ,תֵּרֶא
    2. 8847,8848
    3. and she/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 6211
    1. כִּי
    2. 8849
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 6212
    1. הָרָתָה
    2. 8850
    3. she had conceived
    4. -
    5. 2029
    6. v-Vqp3fs
    7. she_had_conceived
    8. -
    9. -
    10. 6213
    1. וַ,תֵּקַל
    2. 8851,8852
    3. and became contemptible
    4. -
    5. 7043
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,became_contemptible
    8. -
    9. -
    10. 6214
    1. גְּבִרְתָּ,הּ
    2. 8853,8854
    3. mistress her
    4. mistress
    5. 1404
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. mistress,her
    8. -
    9. -
    10. 6215
    1. בְּ,עֵינֶֽי,הָ
    2. 8855,8856,8857
    3. in/on/at/with eyes her
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3fs
    6. in/on/at/with,eyes,her
    7. -
    8. -
    9. 6216
    1. 8858
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 6217

OET (OET-LV)And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.

OET (OET-RV)So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר

and,went_in to/towards Hāgār

Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Alternate translation: “and as a result,” or “and so”

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

The word saw is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ

and,became_contemptible mistress,her in/on/at/with,eyes,her

The phrase despised in her eyes is an idiom that refers here to Hagar’s attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went in
    2. So
    3. 1814,1155
    4. 8840,8841
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911
    8. 6206
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 8842
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 6207
    1. Hāgār
    2. Hagar
    3. 1753
    4. 8844
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Hagar
    8. 6209
    1. and she/it conceived/became pregnant
    2. pregnant
    3. 1814,1782
    4. 8845,8846
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 6210
    1. and she/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 8847,8848
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 6211
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 8849
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 6212
    1. she had conceived
    2. -
    3. 1782
    4. 8850
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 6213
    1. and became contemptible
    2. -
    3. 1814,6466
    4. 8851,8852
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 6214
    1. mistress her
    2. mistress
    3. 1180
    4. 8853,8854
    5. -Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 6215
    1. in/on/at/with eyes her
    2. -
    3. 821,5418
    4. 8855,8856,8857
    5. -R,Ncbdc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 6216

OET (OET-LV)And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.

OET (OET-RV)So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:4 ©