Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:1

 GEN 22:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 12820,12821
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1872
    10. 8959
    1. אַחַר
    2. 12822
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 8960
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 12823,12824
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 8961
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 12825,12826
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 8962
    1. וְ,הָ,אֱלֹהִים
    2. 12827,12828,12829
    3. and the god
    4. God
    5. 430
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 8963
    1. נִסָּה
    2. 12830
    3. he put to the test
    4. -
    5. 5254
    6. v-Vpp3ms
    7. he_put_to_the_test
    8. -
    9. -
    10. 8964
    1. אֶת
    2. 12831
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8965
    1. 12832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8966
    1. אַבְרָהָם
    2. 12833
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 8967
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12834,12835
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 8968
    1. אֵלָי,ו
    2. 12836,12837
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 8969
    1. אַבְרָהָם
    2. 12838
    3. Oh ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. O_Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 8970
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12839,12840
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 8971
    1. הִנֵּנִ,י
    2. 12841,12842
    3. here I
    4. -
    5. 2009
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. -
    10. 8972
    1. 12843
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8973

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.

OET (OET-RV)Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

This is the beginning of a new episode that takes place around twelve years after Abraham and King Abimelech made their treaty (chapter 21). See how you translated “after those events” in Gen 15:1; it may be necessary to translate this phrase in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “Sometime after those things happened” or “Several years later”

וְ⁠הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם

and,the,God tested DOM ʼAⱱrāhām

Make sure your translation of this clause does not sound like the test was over. Rather it introduces what the following episode is about. Alternate translation: “God wanted to test Abraham.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֥אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation who is speaking here. Alternate translation: “Abraham replied to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I

Abraham’s reply is respectful and means that he is listening and ready to do what God wants him to do. Consider what is the best way to say this phrase in your language. Alternate translation: “Yes, Master?” or “What is it, Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1 Some time later: Abraham had sent Ishmael away and settled in the land. Now God tested Abraham’s faith by telling him to give up Isaac. This pushed the limits of logic and of Abraham’s knowledge of God. Would he still obey when God seemed to be working against him and against the covenant? Would he cling to the boy or surrender him to God (see Exod 13:11-13)? Did he believe that God would still keep his word and bless the world through Abraham’s offspring?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 12820,12821
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1872
    8. 8959
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 12822
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8960
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 12823,12824
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 8961
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 12825,12826
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 8962
    1. and the god
    2. God
    3. 1814,1723,62
    4. 12827,12828,12829
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 8963
    1. he put to the test
    2. -
    3. 4847
    4. 12830
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8964
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12831
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8965
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12833
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 8967
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12834,12835
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8968
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 12836,12837
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8969
    1. Oh ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12838
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 8970
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12839,12840
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8971
    1. here I
    2. -
    3. 1694
    4. 12841,12842
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8972

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.

OET (OET-RV)Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:1 ©