Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.
OET (OET-RV) Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
This is the beginning of a new episode that takes place around twelve years after Abraham and King Abimelech made their treaty (chapter 21). See how you translated “after those events” in Gen 15:1; it may be necessary to translate this phrase in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “Sometime after those things happened” or “Several years later”
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם
and,the,God tested DOM ʼAⱱrāhām
Make sure your translation of this clause does not sound like the test was over. Rather it introduces what the following episode is about. Alternate translation: “God wanted to test Abraham.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֥אמֶר
and=he/it_said
Make sure it is clear in your translation who is speaking here. Alternate translation: “Abraham replied to him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּֽנִי
here,I
Abraham’s reply is respectful and means that he is listening and ready to do what God wants him to do. Consider what is the best way to say this phrase in your language. Alternate translation: “Yes, Master?” or “What is it, Lord”
22:1 Some time later: Abraham had sent Ishmael away and settled in the land. Now God tested Abraham’s faith by telling him to give up Isaac. This pushed the limits of logic and of Abraham’s knowledge of God. Would he still obey when God seemed to be working against him and against the covenant? Would he cling to the boy or surrender him to God (see Exod 13:11-13)? Did he believe that God would still keep his word and bless the world through Abraham’s offspring?
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.
OET (OET-RV) Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.