Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:1

 GEN 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,אָדָם
    2. 2028,2029,2030
    3. and the man
    4. -
    5. 120
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and=the=man
    8. -
    9. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    10. 1380
    1. יָדַע
    2. 2031
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 1381
    1. אֶת
    2. 2032
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 1382
    1. 2033
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1383
    1. חַוָּה
    2. 2034
    3. Ḩavvāh/(Eve)
    4. -
    5. 2332
    6. -Np
    7. Eve
    8. -
    9. Person=Eve
    10. 1384
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 2035,2036
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 1385
    1. וַ,תַּהַר
    2. 2037,2038
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. conceived
    5. 2029
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 1386
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 2039,2040
    3. and she/it gave birth
    4. birth
    5. 3205
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 1387
    1. אֶת
    2. 2041
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 1388
    1. 2042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1389
    1. קַיִן
    2. 2043
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. -Np
    6. Cain
    7. -
    8. Person=Cain
    9. 1390
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 2044,2045
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1391
    1. קָנִיתִי
    2. 2046
    3. I have acquired
    4. -
    5. 7069
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_acquired
    8. -
    9. -
    10. 1392
    1. אִישׁ
    2. 2047
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. o-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 1393
    1. אֶת
    2. 2048
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 1394
    1. 2049
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1395
    1. יְהוָה
    2. 2050
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1396
    1. 2051
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1397

OET (OET-LV)and_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with YHWH.

OET (OET-RV)Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.

uW Translation Notes:

וְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם

and=the=humankind/ʼĀdām

For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19. Alternate translation: “Then the man Adam”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ

knowing DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its=wife/woman

This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,”

וַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד

and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth

Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “so that she became pregnant and later gave birth to”

אֶת קַ֔יִן

DOM DOM Qayin/(Cain)

You could include the meaning of Cain’s name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because she exclaimed,” or “They named him that because Eve had said”

קָנִ֥יתִי

I_have_procured/acquired

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cain’s name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.

אִ֖ישׁ

(a)_man

For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “a male child” or “a boy” or “a baby boy”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת יְהוָֽה

DOM DOM DOM YHWH

For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahweh’s help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language. Alternate translation: “with help from Yahweh!”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 had sexual relations (literally knew): In certain contexts, the Hebrew term meaning “to know” is an idiom for sexual knowledge of another person (4:17; 19:33, 35). It is never used of animals, which mate by instinct.
• With the Lord’s help:: Eve fulfilled her God-given role of procreation despite the negative effects of the Fall (see 3:16, 20).
• I have produced: Cain (Hebrew qayin) sounds like a Hebrew term (qanah) that can mean “produce” or “acquire.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and the man
    2. -
    3. 1814,1723,630
    4. 2028,2029,2030
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    8. 1380
    1. he knew
    2. -
    3. 2974
    4. 2031
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1381
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2032
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 1382
    1. Ḩavvāh/(Eve)
    2. -
    3. 2243
    4. 2034
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Eve
    8. 1384
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 2035,2036
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1385
    1. and she/it conceived/became pregnant
    2. conceived
    3. 1814,1782
    4. 2037,2038
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 1386
    1. and she/it gave birth
    2. birth
    3. 1814,2999
    4. 2039,2040
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 1387
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2041
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 1388
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2043
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Cain
    8. 1390
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2044,2045
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 1391
    1. I have acquired
    2. -
    3. 6479
    4. 2046
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1392
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 2047
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1393
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 2048
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1394
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 3105
    4. 2050
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1396

OET (OET-LV)and_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with YHWH.

OET (OET-RV)Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:1 ©