Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with YHWH.
OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.
וְהָ֣אָדָ֔ם
and=the=humankind/ʼĀdām
For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19. Alternate translation: “Then the man Adam”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ
knowing DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its=wife/woman
This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,”
וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד
and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth
Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “so that she became pregnant and later gave birth to”
אֶת קַ֔יִן
DOM DOM Qayin/(Cain)
You could include the meaning of Cain’s name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because she exclaimed,” or “They named him that because Eve had said”
קָנִ֥יתִי
I_have_procured/acquired
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cain’s name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.
אִ֖ישׁ
(a)_man
For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “a male child” or “a boy” or “a baby boy”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת יְהוָֽה
DOM DOM DOM YHWH
For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahweh’s help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language. Alternate translation: “with help from Yahweh!”
4:1 had sexual relations (literally knew): In certain contexts, the Hebrew term meaning “to know” is an idiom for sexual knowledge of another person (4:17; 19:33, 35). It is never used of animals, which mate by instinct.
• With the Lord’s help:: Eve fulfilled her God-given role of procreation despite the negative effects of the Fall (see 3:16, 20).
• I have produced: Cain (Hebrew qayin) sounds like a Hebrew term (qanah) that can mean “produce” or “acquire.”
OET (OET-LV) and_the_man he_knew DOM Ḩavvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with YHWH.
OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.