Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh return to mistress_your and_submit under authority_her.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger instructed her, “Return to your mistress and do whatever she tells you,”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה
and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH
Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8. Alternate translation: “But he told Hagar,”
שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑ךְ
return to/towards mistress,your
See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8. Alternate translation: “Go back home to your owner Sarai”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ
and,submit below/instead_of authority,her
See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6. Alternate translation: “and humbly submit yourself to her authority.”
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh return to mistress_your and_submit under authority_her.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger instructed her, “Return to your mistress and do whatever she tells you,”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.