Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
 ⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) if/because he_has_listened YHWH to affliction_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠h malʼak yhwh hinnā⁠k hārāh və⁠yoladtə bēn və⁠qārāʼt shəm⁠ō yishmāˊēʼl kiy-shāmaˊ yhwh ʼel-ˊānəyē⁠k.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
   (Kai eipen autaʸ ho angelos Kuriou, idou su en gastri eⱪeis, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Ismaaʸl, hoti epaʸkouse Kurios taʸ tapeinōsei sou. )

BrTrAnd the angel of the Lord said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation.

ULTThen the angel of Yahweh said to her,
 ⇔  “Behold, you are pregnant,
 ⇔  and you will bear a son,
 ⇔  and you will call his name Ishmael,
 ⇔  because Yahweh has listened to your misery.

USTThen the angel also told her,
 ⇔  “Listen, as you know, you are pregnant.
 ⇔  You will have a son,
 ⇔  and you are to name him Ishmael, which means “God listens,”
 ⇔  because Yahweh listened to you when you were suffering and has helped you.

BSB  § The angel of the LORD proceeded:
 ⇔ “Behold, you have conceived and will bear a son.
 ⇔ And you shall name him Ishmael,[fn]
 ⇔ for the LORD has heard your cry of affliction.


16:11 Ishmael means God hears.


OEBThe messenger of the Lord also said to her, ‘You are pregnant, and will have a son; you must call him Ishmael God hears, because the Lord has heard of your ill-treatment.’

WEBBEThe LORD’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction.

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord’s angel said to her,
 ⇔ “You are now pregnant
 ⇔ and are about to give birth to a son.
 ⇔ You are to name him Ishmael,
 ⇔ for the Lord has heard your painful groans.

LSVand the Messenger of YHWH says to her, “Behold you [are] conceiving, and bearing a son, and have called his name Ishmael, for YHWH has listened to your affliction;

FBVThe angel of the Lord went on to tell her: “Listen! You're pregnant, and you will have a son. You are to name him Ishmael,[fn] for the Lord has heard how you've suffered.


16:11 Ishmael means “God hears.”

T4TThe angel also said to her, “Listen to this! You are pregnant. You will give birth to a son. You must name him Ishmael, which means ‘God hears’, because Yahweh has heard you crying because you feel so miserable.

LEB• And the angel of Yahweh said to her:“Behold, you are pregnant •  and shall have a son. •  And you shall call his name Ishmael, •  for Yahweh has listened to your suffering.

BBEAnd the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.

ASVAnd the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.

DRAAnd again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

YLTand the messenger of Jehovah saith to her, 'Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;

DrbyAnd the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.

RVAnd the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.

WbstrAnd the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

KJB-1769And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.[fn]
   (And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath/has heard thy/your affliction. )


16.11 Ishmael: that is, God shall hear

KJB-1611[fn]And the Angel of the LORD said vnto her, Behold, thou art with child, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


16:11 That is, God shall heare.

BshpsAnd the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation.
   (And the Lords angell said unto her: See, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael: because the Lord hath/has heard thy/your tribulation.)

GnvaAlso the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation.
   (Also the Angel of the Lord said unto her, See, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath/has heard thy/your tribulation. )

CvdlAnd the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble.
   (And the angel of the LORD said further unto her: Behold, thou/you art with child, and shalt bring forth a son, and shalt call his name Ismael, because the LORD hath/has heard yi trouble.)

WyclAnd aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment;
   (And afterward he said, Lo! thou/you hast conceived, and thou/you shalt bear a son, and thou/you shalt clepe his name Ismael, for the Lord hath/has herd thy/your turment;)

LuthWeiter sprach der Engel des HErr’s zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HErr dein Elend erhöret hat.
   (Weiter spoke the/of_the angel the LORD’s to ihr: See, you are schwanger worden and will a son gebären, the name(s) should you Ismael heißen, therefore that the/of_the LORD your Elend erhöret has.)

ClVgAc deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
   (Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, and paries filium: vocabisque nomen his Ismaël, eo that audierit Master afflictionem tuam. )


TSNTyndale Study Notes:

16:11 Names in Genesis often capture the message of a passage and aid the remembrance of the events and their significance in the history of the faith. The name Ishmael, which means “God hears,” commemorates that the Lord . . . heard Hagar’s cry of distress (see also study note on 16:14-15). This name would have greatly comforted Hagar; God listened to her prayers and acknowledged her complaint.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה

and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH

Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”

הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן

behold,you conceived and,have son

Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”

וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙

and,call his/its=name

Alternate translation: “give him the name”

יִשְׁמָעֵ֔אל

Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)

Some translation teams make the meaning of Ishmael’s name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.

Note 2 topic: translate-names

כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל

that/for/because/then/when heard YHWH to/towards

If you include the meaning of Ishmael’s name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָנְיֵֽ⁠ךְ

affliction,your

The word that means listened to implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:11 ©