Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:12

 GEN 16:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,ה֤וּא
    2. 9029,9030
    3. And he
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 6333
    1. יִהְיֶה֙
    2. 9031
    3. he will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. he_will_be
    9. S-V-O
    10. 6334
    1. פֶּ֣רֶא
    2. 9032
    3. a wild donkey
    4. donkey
    5. 5836
    6. -6501
    7. wild_donkey
    8. a_wild_donkey
    9. S-V-O/o=NPofNP
    10. 6335
    1. אָדָ֔ם
    2. 9033
    3. of a man
    4. man
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. of_a_man
    9. S-V-O/o=NPofNP
    10. 6336
    1. יָד֣,וֹ
    2. 9034,9035
    3. his/its hand
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. his/its=hand
    8. -
    9. CLaCL/S-P/s=NPofNP
    10. 6337
    1. בַ,כֹּ֔ל
    2. 9036,9037
    3. in/on/at/with everyone
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in/on/at/with,everyone
    8. -
    9. CLaCL/S-P/p=PrepNp
    10. 6338
    1. וְ,יַ֥ד
    2. 9038,9039
    3. and hand
    4. -
    5. 1814,2971
    6. -c,3027
    7. and,hand
    8. -
    9. CLaCL
    10. 6339
    1. כֹּ֖ל
    2. 9040
    3. of everyone
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all
    8. of_everyone
    9. CLaCL/S-P/s=NPofNP
    10. 6340
    1. בּ֑,וֹ
    2. 9041,9042
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. CLaCL/S-P/p=PrepNp
    10. 6341
    1. וְ,עַל
    2. 9043,9044
    3. and in
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,in
    8. -
    9. -
    10. 6342
    1. ־
    2. 9045
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6343
    1. פְּנֵ֥י
    2. 9046
    3. the face
    4. -
    5. 5936
    6. -6440
    7. face/surface_of
    8. the_face
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6344
    1. כָל
    2. 9047
    3. of all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all
    8. of_all
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP/QuanNP
    10. 6345
    1. ־
    2. 9048
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6346
    1. אֶחָ֖י,ו
    2. 9049,9050
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP/QuanNP/NPofNP
    10. 6347
    1. יִשְׁכֹּֽן
    2. 9051
    3. he will dwell
    4. -
    5. 7289
    6. -7931
    7. live
    8. he_will_dwell
    9. Person=P-V
    10. 6348
    1. ׃
    2. 9052
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6349

OET (OET-LV)And_he he_will_be a_wild_donkey of_a_man his/its_hand in/on/at/with_everyone and_hand of_everyone in/on/over_him/it and_in the_face of_all brothers_his he_will_dwell.

OET (OET-RV) He’ll be a wild donkey of a man
⇔ and he’ll be hostile to everyone
⇔ and everyone will be against him.
 ⇔ He’ll live right in front of his brothers.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֤וּא

and=he

The pronoun he is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh. Alternate translation: “As for Ishmael, when he grows up, he”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם

will_belong wild_donkey humankind

The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here. Alternate translation: “will be proud and free like a untamed donkey” or “will be like a untamed donkey that no one can control” or “will not be ruled by anyone else”

יָד֣⁠וֹ בַ⁠כֹּ֔ל וְ⁠יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑⁠וֹ

his/its=hand in/on/at/with,everyone and,hand all in/on/over=him/it

Alternate translation: “He will be enemies with everyone.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠עַל־פְּנֵ֥י & יִשְׁכֹּֽן

and,in face/surface_of & live

The rest of this verse forms a parallelism with the first half, emphasizing what Ishmael (and his descendants) will be like. Try to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different focus and the second part adds important information. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Yes he will even fight against”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

כָל אֶחָ֖י⁠ו

all brothers,his

The word brothers is used here to refer to relatives in general. Consider what is the best way to translate this synecdoche in your language. Alternate translation: “all of his own relatives.” or “all of his own family members.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 9029,9030
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 6333
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 9031
    5. -1961
    6. he_will_be
    7. -
    8. 6334
    1. a wild donkey
    2. donkey
    3. 5836
    4. 9032
    5. -6501
    6. a_wild_donkey
    7. -
    8. 6335
    1. of a man
    2. man
    3. 630
    4. 9033
    5. -120
    6. of_a_man
    7. -
    8. 6336
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 9034,9035
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 6337
    1. in/on/at/with everyone
    2. -
    3. 821,3401
    4. 9036,9037
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 6338
    1. and hand
    2. -
    3. 1814,2971
    4. 9038,9039
    5. -c,3027
    6. -
    7. -
    8. 6339
    1. of everyone
    2. -
    3. 3401
    4. 9040
    5. -3605
    6. of_everyone
    7. -
    8. 6340
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 9041,9042
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 6341
    1. and in
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 9043,9044
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 6342
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 9046
    5. -6440
    6. the_face
    7. -
    8. 6344
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 9047
    5. -3605
    6. of_all
    7. -
    8. 6345
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 9049,9050
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 6347
    1. he will dwell
    2. -
    3. 7289
    4. 9051
    5. -7931
    6. he_will_dwell
    7. -
    8. 6348

OET (OET-LV)And_he he_will_be a_wild_donkey of_a_man his/its_hand in/on/at/with_everyone and_hand of_everyone in/on/over_him/it and_in the_face of_all brothers_his he_will_dwell.

OET (OET-RV) He’ll be a wild donkey of a man
⇔ and he’ll be hostile to everyone
⇔ and everyone will be against him.
 ⇔ He’ll live right in front of his brothers.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:12 ©