Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:1

 GEN 27:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 17201,17202
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11950
    1. כִּי
    2. 17203
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11951
    1. 17204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11952
    1. זָקֵן
    2. 17205
    3. he was old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_old
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11953
    1. יִצְחָק
    2. 17206
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1760
    10. 11954
    1. וַ,תִּכְהֶיןָ
    2. 17207,17208
    3. and they had grown dim
    4. -
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. and,they_had_grown_dim
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11955
    1. עֵינָי,ו
    2. 17209,17210
    3. eyes of his
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes_of,his
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11956
    1. מֵ,רְאֹת
    2. 17211,17212
    3. from seeing
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. from,seeing
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11957
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 17213,17214
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11958
    1. אֶת
    2. 17215
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11959
    1. 17216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11960
    1. עֵשָׂו
    2. 17217
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. O-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1760
    10. 11961
    1. 17218
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 11962
    1. בְּנ,וֹ
    2. 17219,17220
    3. his/its son
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11963
    1. הַ,גָּדֹל
    2. 17221,17222
    3. the big/great(sg)
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the=big/great(sg)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11964
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17223,17224
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11965
    1. אֵלָי,ו
    2. 17225,17226
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11966
    1. בְּנִ,י
    2. 17227,17228
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11967
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17229,17230
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11968
    1. אֵלָי,ו
    2. 17231,17232
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11969
    1. הִנֵּנִ,י
    2. 17233,17234
    3. here I +am
    4. -
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I_[am]
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11970
    1. 17235
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11971

OET (OET-LV)and_he/it_was if/because Yiʦḩāq he_was_old eyes_of_his and_they_had_grown_dim from_seeing and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it my_son_of_my and_he/it_said to_him/it here_I_am.

OET (OET-RV)When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esaw and said to him, “My son.”
¶ I’m here,” Esaw replied.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙ כִּֽי

and=he/it_was that/for/because/then/when

The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact. Alternate translation: [Now when]

זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק

old Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: [Isaac was very old]

וַ⁠תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י⁠ו מֵ⁠רְאֹ֑ת

and,they_had_grown_dim eyes_of,his from,seeing

Isaac was either totally blind or so blind that he could not recognize people anymore (See: verses 18-27, 32-33). Alternate translation: [and his eyes were so weak that he could not see] or [and he was almost blind]

וַ⁠יִּקְרָ֞א

and=he/it_called

Isaac probably told a servant to go and tell Esau to come to him. Alternate translation: [he called for] or [he summoned]

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: [Esau replied]

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I_[am]

See how you translated this phrase in Gen 22:1,7,11. Alternate translation: [Here I am] or [Yes, sir what is it?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 17201,17202
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11950
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 17203
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11951
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 3048
    4. 17206
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1760
    8. 11954
    1. he was old
    2. -
    3. 2133
    4. 17205
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11953
    1. eyes of his
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 17209,17210
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11956
    1. and they had grown dim
    2. -
    3. 1987,3602
    4. 17207,17208
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11955
    1. from seeing
    2. -
    3. 4129,7240
    4. 17211,17212
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11957
    1. and he/it called
    2. called
    3. 1987,6994
    4. 17213,17214
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11958
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 17215
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11959
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5750
    4. 17217
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1760
    8. 11961
    1. his/its son
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 17219,17220
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11963
    1. the big/great(sg)
    2. -
    3. 1893,1513
    4. 17221,17222
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11964
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17223,17224
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11965
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 17225,17226
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11966
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 17227,17228
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11967
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17229,17230
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11968
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 17231,17232
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11969
    1. here I +am
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 17233,17234
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11970

OET (OET-LV)and_he/it_was if/because Yiʦḩāq he_was_old eyes_of_his and_they_had_grown_dim from_seeing and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it my_son_of_my and_he/it_said to_him/it here_I_am.

OET (OET-RV)When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esaw and said to him, “My son.”
¶ I’m here,” Esaw replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:1 ©