Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:1

 GEN 27:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 17201,17202
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11950
    1. כִּי
    2. 17203
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 11951
    1. 17204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11952
    1. זָקֵן
    2. 17205
    3. he was old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_old
    8. -
    9. -
    10. 11953
    1. יִצְחָק
    2. 17206
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 11954
    1. וַ,תִּכְהֶיןָ
    2. 17207,17208
    3. and dim
    4. -
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. and,dim
    7. -
    8. -
    9. 11955
    1. עֵינָי,ו
    2. 17209,17210
    3. eyes his
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 11956
    1. מֵ,רְאֹת
    2. 17211,17212
    3. so that not see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. so_~_that_~_not,see
    8. -
    9. -
    10. 11957
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 17213,17214
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 11958
    1. אֶת
    2. 17215
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 11959
    1. 17216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11960
    1. עֵשָׂו
    2. 17217
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. O-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 11961
    1. 17218
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 11962
    1. בְּנ,וֹ
    2. 17219,17220
    3. his/its son
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 11963
    1. הַ,גָּדֹל
    2. 17221,17222
    3. the big/great(sg)
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the=big/great(sg)
    7. -
    8. -
    9. 11964
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17223,17224
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11965
    1. אֵלָי,ו
    2. 17225,17226
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 11966
    1. בְּנִ,י
    2. 17227,17228
    3. son my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son,my
    7. -
    8. -
    9. 11967
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17229,17230
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11968
    1. אֵלָי,ו
    2. 17231,17232
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 11969
    1. הִנֵּנִ,י
    2. 17233,17234
    3. here I
    4. -
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. -
    10. 11970
    1. 17235
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11971

OET (OET-LV)and_he/it_was if/because he_was_old Yiʦḩāq and_dim eyes_his so_that_not_see and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it son_my and_he/it_said to_him/it here_I.

OET (OET-RV)When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esaw and said to him, “My son.”
¶ I’m here,” Esaw replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙ כִּֽי

and=he/it_was that/for/because/then/when

The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact. Alternate translation: “Now when”

זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק

old Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Isaac was very old”

וַ⁠תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י⁠ו מֵ⁠רְאֹ֑ת

and,dim eyes,his so_~_that_~_not,see

Isaac was either totally blind or so blind that he could not recognize people anymore (See: verses 18-27, 32-33). Alternate translation: “and his eyes were so weak that he could not see,” or “and he was almost blind,”

וַ⁠יִּקְרָ֞א

and=he/it_called

Isaac probably told a servant to go and tell Esau to come to him. Alternate translation: “he called for” or “he summoned”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “Esau replied,”

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I

See how you translated this phrase in Gen 22:1,7,11. Alternate translation: “Here I am.” or “Yes, sir what is it?”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 17201,17202
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11950
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 17203
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 11951
    1. he was old
    2. -
    3. 2066
    4. 17205
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11953
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2951
    4. 17206
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 11954
    1. and dim
    2. -
    3. 1922,3470
    4. 17207,17208
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 11955
    1. eyes his
    2. -
    3. 5604
    4. 17209,17210
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11956
    1. so that not see
    2. -
    3. 3875,6953
    4. 17211,17212
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 11957
    1. and he/it called
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 17213,17214
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 11958
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 17215
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 11959
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5531
    4. 17217
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 11961
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 17219,17220
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11963
    1. the big/great(sg)
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 17221,17222
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 11964
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 17223,17224
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 11965
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 17225,17226
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11966
    1. son my
    2. -
    3. 1033
    4. 17227,17228
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 11967
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 17229,17230
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 11968
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 17231,17232
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11969
    1. here I
    2. -
    3. 1800
    4. 17233,17234
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 11970

OET (OET-LV)and_he/it_was if/because he_was_old Yiʦḩāq and_dim eyes_his so_that_not_see and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it son_my and_he/it_said to_him/it here_I.

OET (OET-RV)When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esaw and said to him, “My son.”
¶ I’m here,” Esaw replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 27:1 ©