Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear GEN 48:1

 GEN 48:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 34948,34949
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24070
    1. אַחֲרֵי
    2. 34950
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24071
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 34951,34952
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24072
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 34953,34954
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24073
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 34955,34956
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24074
    1. לְ,יוֹסֵף
    2. 34957,34958
    3. to Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. S-R,Np
    7. to,Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1689
    10. 24075
    1. הִנֵּה
    2. 34959
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24076
    1. אָבִי,ךָ
    2. 34960,34961
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24077
    1. חֹלֶה
    2. 34962
    3. +is sick
    4. sick
    5. V-Vqrmsa
    6. [is]_sick
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24078
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 34963,34964
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24079
    1. אֶת
    2. 34965
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24080
    1. 34966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24081
    1. שְׁנֵי
    2. 34967
    3. the two of
    4. two
    5. 8147
    6. O-Acmdc
    7. the_two_of
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24082
    1. בָנָי,ו
    2. 34968,34969
    3. sons of his
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24083
    1. עִמּ,וֹ
    2. 34970,34971
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24084
    1. אֶת
    2. 34972
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24085
    1. 34973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24086
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 34974
    3. Mənashsheh
    4. him—Manasseh
    5. 4519
    6. O-Np
    7. Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1689
    10. 24087
    1. וְ,אֶת
    2. 34975,34976
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24088
    1. 34977
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24089
    1. אֶפְרָיִם
    2. 34978
    3. ʼEfrayim
    4. Efrayim
    5. 669
    6. O-Np
    7. Ephraim
    8. -
    9. Person=Ephraim; Y-1689
    10. 24090
    1. 34979
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24091

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) is_sick and_he/it_took DOM the_two_of sons_of_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.

OET (OET-RV)Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efrayim.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י⁠ךָ חֹלֶ֑ה

and=he/it_said to,Joseph see/lo/see! I_will_show=you(ms) ill

For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language. Alternate translation: [Joseph was told by someone that his father was sick]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת־אֶפְרָֽיִם

and=he/it_took DOM two_of sons_of,his with=him/it DOM Mənashsheh and=DOM Efrayim

Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language. Alternate translation: [So Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit his father] or [So he went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 34948,34949
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24070
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 34950
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24071
    1. the things
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 34951,34952
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24072
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 34953,34954
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24073
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 34955,34956
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24074
    1. to Yōşēf
    2. -
    3. 3705,3379
    4. 34957,34958
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1689
    8. 24075
    1. there
    2. -
    3. 1861
    4. 34959
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24076
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 613,1978
    4. 34960,34961
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24077
    1. +is sick
    2. sick
    3. 2560
    4. 34962
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24078
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 34963,34964
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24079
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 34965
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24080
    1. the two of
    2. two
    3. 7502
    4. 34967
    5. O-Acmdc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24082
    1. sons of his
    2. sons
    3. 1043,1978
    4. 34968,34969
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24083
    1. with him/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 34970,34971
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24084
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 34972
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24085
    1. Mənashsheh
    2. him—Manasseh
    3. 3949
    4. 34974
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1689
    8. 24087
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 34975,34976
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24088
    1. ʼEfrayim
    2. Efrayim
    3. 405
    4. 34978
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Ephraim; Y-1689
    8. 24090

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) is_sick and_he/it_took DOM the_two_of sons_of_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.

OET (OET-RV)Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efrayim.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 48:1 ©