Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 48:1

 GEN 48:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 34948,34949
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24070
    1. אַחֲרֵי
    2. 34950
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 24071
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 34951,34952
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 24072
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 34953,34954
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 24073
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 34955,34956
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 24074
    1. לְ,יוֹסֵף
    2. 34957,34958
    3. to Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. -R,Np
    7. to,Joseph
    8. -
    9. -
    10. 24075
    1. הִנֵּה
    2. 34959
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 24076
    1. אָבִי,ךָ
    2. 34960,34961
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 24077
    1. חֹלֶה
    2. 34962
    3. [is] sick
    4. sick
    5. v-Vqrmsa
    6. [is]_sick
    7. -
    8. -
    9. 24078
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 34963,34964
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 24079
    1. אֶת
    2. 34965
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 24080
    1. 34966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24081
    1. שְׁנֵי
    2. 34967
    3. the two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmdc
    7. the_two
    8. -
    9. -
    10. 24082
    1. בָנָי,ו
    2. 34968,34969
    3. sons his
    4. sons
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 24083
    1. עִמּ,וֹ
    2. 34970,34971
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 24084
    1. אֶת
    2. 34972
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 24085
    1. 34973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24086
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 34974
    3. Mənashsheh
    4. him—Manasseh
    5. 4519
    6. -Np
    7. Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh
    10. 24087
    1. וְ,אֶת
    2. 34975,34976
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 24088
    1. 34977
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24089
    1. אֶפְרָיִם
    2. 34978
    3. ʼEfrayim
    4. Efraim
    5. 669
    6. -Np
    7. Ephraim
    8. -
    9. Person=Ephraim
    10. 24090
    1. 34979
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24091

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.

OET (OET-RV)Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י⁠ךָ חֹלֶ֑ה

and=he/it_said to,Joseph see/lo/see! I_will_show=you(ms) ill

For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Joseph was told by someone that his father was sick.”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת־אֶפְרָֽיִם

and=he/it_took DOM two_of sons,his with=him/it DOM Mənashsheh and=DOM Efrayim

Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language. Alternate translation: “So Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit his father.” or “So he went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.”

TSN Tyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 34948,34949
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24070
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 34950
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 24071
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 34951,34952
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 24072
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 34953,34954
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 24073
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34955,34956
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24074
    1. to Yōşēf
    2. -
    3. 3430,3131
    4. 34957,34958
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 24075
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 34959
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 24076
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 34960,34961
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24077
    1. [is] sick
    2. sick
    3. 2364
    4. 34962
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 24078
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 34963,34964
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24079
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 34965
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 24080
    1. the two
    2. two
    3. 6982
    4. 34967
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 24082
    1. sons his
    2. sons
    3. 959
    4. 34968,34969
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24083
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 34970,34971
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24084
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 34972
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 24085
    1. Mənashsheh
    2. him—Manasseh
    3. 3656
    4. 34974
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Manasseh
    8. 24087
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 34975,34976
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 24088
    1. ʼEfrayim
    2. Efraim
    3. 405
    4. 34978
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ephraim
    8. 24090

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.

OET (OET-RV)Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 48:1 ©