Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.
OET (OET-RV) Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה
and=he/it_said to,Joseph see/lo/see! I_will_show=you(ms) ill
For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Joseph was told by someone that his father was sick.”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם
and=he/it_took DOM two_of sons,his with=him/it DOM Mənashsheh and=DOM Efrayim
Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language. Alternate translation: “So Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit his father.” or “So he went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.”
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.
OET (OET-RV) Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.