Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_saw Rāḩēl if/because_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.
OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”
וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב
and=she/it_saw Rāḩēl that/for/because/then/when not she/it_gave_birth to,Jacob
Alternate translation: “Now when Rachel saw that she was not able to have any children for Jacob,”
וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ
and,envied Rāḩēl in/on/at/with,sister,her
Alternate translation: “she was envious of her sister Leah,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙
and=she/it_said to/near Yaakob
Use a quote margin here in your language that fits the context well. Alternate translation: “and she pleaded with Jacob,”
הָֽבָה לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם אַ֖יִן
come=now! to/for=me children and=if not
Alternate translation: “Help me get pregnant! Otherwise”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי
die I
Rachel is using hyperbole (exaggeration) to show how desperate and deeply ashamed she feels about not having children. You could include a footnote here in your translation that explains how in that culture it was considered very shameful for a woman to be barren (See: Gen 30:23). Alternate translation: “I have no reason to live!”
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
OET (OET-LV) And_she/it_saw Rāḩēl if/because_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.
OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.