Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:6

 GEN 16:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 8894,8895
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6240
    1. אַבְרָ֜ם
    2. 8896
    3. Abram
    4. Abram
    5. 449
    6. -87
    7. Avram
    8. Abram
    9. V-S-PP
    10. 6241
    1. אֶל
    2. 8897
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6242
    1. ־
    2. 8898
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6243
    1. שָׂרַ֗י
    2. 8899
    3. Sarai
    4. -
    5. 7582
    6. -8297
    7. Sarai
    8. Sarai
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6244
    1. הִנֵּ֤ה
    2. 8900
    3. there
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 6245
    1. שִׁפְחָתֵ,ךְ֙
    2. 8901,8902
    3. servant your
    4. slave
    5. 7084,<<>>
    6. -8198,
    7. servant,your
    8. -
    9. ClCl2/S-P/s=NPofNP
    10. 6246
    1. בְּ,יָדֵ֔,ךְ
    2. 8903,8904,8905
    3. in/on/at/with power your
    4. -
    5. 821,2971,<<>>
    6. -b,3027,
    7. in/on/at/with,power,your
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 6247
    1. עֲשִׂי
    2. 8906
    3. do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. do
    8. do
    9. V-PP-O
    10. 6248
    1. ־
    2. 8907
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6249
    1. לָ֖,הּ
    2. 8908,8909
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 6250
    1. הַ,טּ֣וֹב
    2. 8910,8911
    3. the please
    4. -
    5. 1723,2649
    6. -d,2896 a
    7. the,please
    8. -
    9. V-PP-O/o=DetNP
    10. 6251
    1. בְּ,עֵינָ֑יִ,ךְ
    2. 8912,8913,8914
    3. in/on/at/with eyes you
    4. you
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,eyes,you
    8. -
    9. V-PP-O/o=DetNP/NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 6252
    1. וַ,תְּעַנֶּ֣,הָ
    2. 8915,8916,8917
    3. and mistreated her
    4. mistreating
    5. 1814,5549,<<>>
    6. -c,6031 b,
    7. and,mistreated,her
    8. -
    9. V-O-S
    10. 6253
    1. שָׂרַ֔י
    2. 8918
    3. Sarai
    4. -
    5. 7582
    6. -8297
    7. Sarai
    8. Sarai
    9. V-O-S
    10. 6254
    1. וַ,תִּבְרַ֖ח
    2. 8919,8920
    3. and fled
    4. -
    5. 1814,1110
    6. -c,1272
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 6255
    1. מִ,פָּנֶֽי,הָ
    2. 8921,8922,8923
    3. from presence her
    4. -
    5. 3728,5936,<<>>
    6. -m,6440,
    7. from,presence,her
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6256
    1. ׃
    2. 8924
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6257

OET (OET-LV)and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.

OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י

and=he/it_said Avram to/towards Sarai

Alternate translation: “But Abram said to her,”

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ

servant,your in/on/at/with,power,your

The phrase in your hand is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated maidservant in verses 1-3, 5. Alternate translation: “your slave woman is under your authority” or “you have authority over your slave”

עֲשִׂי לָ֖⁠הּ

do to/for=her/it

Alternate translation: “So you can do to her”

הַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ

the,please in/on/at/with,eyes,you

The phrase in your eyes is an idiom that refers to Sarai’s opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5. Alternate translation: “whatever you decide is good” or “whatever pleases you.”

וַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י

and,mistreated,her Sarai

See how you translated “afflict” in Gen 15:13. Alternate translation: “So Sarai oppressed her so” or “So Sarai treated her so badly that”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ

and,fled from,presence,her

Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai. Alternate translation: “she ran away from her.” or “she ran away from home to get away from Sarai.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 8894,8895
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6240
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 8896
    5. -87
    6. Abram
    7. -
    8. 6241
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 8897
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 6242
    1. Sarai
    2. -
    3. 7582
    4. 8899
    5. -8297
    6. Sarai
    7. -
    8. 6244
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 8900
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 6245
    1. servant your
    2. slave
    3. 7084,<<>>
    4. 8901,8902
    5. -8198,
    6. -
    7. -
    8. 6246
    1. in/on/at/with power your
    2. -
    3. 821,2971,<<>>
    4. 8903,8904,8905
    5. -b,3027,
    6. -
    7. -
    8. 6247
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 8906
    5. -6213 a
    6. do
    7. -
    8. 6248
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 8908,8909
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 6250
    1. the please
    2. -
    3. 1723,2649
    4. 8910,8911
    5. -d,2896 a
    6. -
    7. -
    8. 6251
    1. in/on/at/with eyes you
    2. you
    3. 821,5418,<<>>
    4. 8912,8913,8914
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 6252
    1. and mistreated her
    2. mistreating
    3. 1814,5549,<<>>
    4. 8915,8916,8917
    5. -c,6031 b,
    6. -
    7. -
    8. 6253
    1. Sarai
    2. -
    3. 7582
    4. 8918
    5. -8297
    6. Sarai
    7. -
    8. 6254
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,1110
    4. 8919,8920
    5. -c,1272
    6. -
    7. -
    8. 6255
    1. from presence her
    2. -
    3. 3728,5936,<<>>
    4. 8921,8922,8923
    5. -m,6440,
    6. -
    7. -
    8. 6256

OET (OET-LV)and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.

OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:6 ©