Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.
OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י
and=he/it_said Avram to/towards Sarai
Alternate translation: “But Abram said to her,”
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Alternate translation: “Look”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ
servant,your in/on/at/with,power,your
The phrase in your hand is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated maidservant in verses 1-3, 5. Alternate translation: “your slave woman is under your authority” or “you have authority over your slave”
עֲשִׂי לָ֖הּ
do to/for=her/it
Alternate translation: “So you can do to her”
הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ
the,please in/on/at/with,eyes,you
The phrase in your eyes is an idiom that refers to Sarai’s opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5. Alternate translation: “whatever you decide is good” or “whatever pleases you.”
וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י
and,mistreated,her Sarai
See how you translated “afflict” in Gen 15:13. Alternate translation: “So Sarai oppressed her so” or “So Sarai treated her so badly that”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ
and,fled from,presence,her
Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai. Alternate translation: “she ran away from her.” or “she ran away from home to get away from Sarai.”
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
OET (OET-LV) and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.
OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.