Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 44:1

 GEN 44:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 31736,31737
    3. And he/it commanded
    4. Then commanded
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 21899
    1. אֶת
    2. 31738
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21900
    1. 31739
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21901
    1. אֲשֶׁר
    2. 31740
    3. [the one] who
    4. -
    5. O-Tr
    6. [the_one]_who
    7. -
    8. -
    9. 21902
    1. עַל
    2. 31741
    3. [was] over
    4. -
    5. P-R
    6. [was]_over
    7. -
    8. -
    9. 21903
    1. 31742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21904
    1. בֵּית,וֹ
    2. 31743,31744
    3. house of his
    4. -
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 21905
    1. לֵ,אמֹר
    2. 31745,31746
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 21906
    1. מַלֵּא
    2. 31747
    3. fill
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vpv2ms
    7. fill
    8. -
    9. -
    10. 21907
    1. אֶת
    2. 31748
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21908
    1. 31749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21909
    1. אַמְתְּחֹת
    2. 31750
    3. the sacks of
    4. sacks
    5. 572
    6. O-Ncfpc
    7. the_sacks_of
    8. -
    9. -
    10. 21910
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 31751,31752
    3. the men's
    4. men's
    5. 376
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,men's
    8. -
    9. -
    10. 21911
    1. אֹכֶל
    2. 31753
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. S-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 21912
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 31754,31755
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 21913
    1. יוּכְלוּ,ן
    2. 31756,31757
    3. can
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. can,
    8. -
    9. -
    10. 21914
    1. שְׂאֵת
    2. 31758
    3. to carry
    4. carry
    5. 5375
    6. V-Vqc
    7. to_carry
    8. -
    9. -
    10. 21915
    1. וְ,שִׂים
    2. 31759,31760
    3. and put
    4. and
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,put
    7. -
    8. -
    9. 21916
    1. כֶּֽסֶף
    2. 31761
    3. [the] silver of
    4. -
    5. 3701
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_silver_of
    8. -
    9. -
    10. 21917
    1. 31762
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21918
    1. אִישׁ
    2. 31763
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 21919
    1. בְּ,פִי
    2. 31764,31765
    3. in/on/at/with mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,mouth_of
    8. -
    9. -
    10. 21920
    1. אַמְתַּחְתּ,וֹ
    2. 31766,31767
    3. sack of his
    4. -
    5. 572
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. sack_of,his
    8. -
    9. -
    10. 21921
    1. 31768
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21922

OET (OET-LV)And_he/it_commanded DOM [the_one]_who [was]_over house_of_his to_say fill DOM the_sacks_of the_men’s food just_as can to_carry and_put [the]_silver_of each_man in/on/at/with_mouth_of sack_of_his.

OET (OET-RV)Then Yosef commanded his head servant, “Fill the men’s sacks with grain, as much as they are able to carry, and put each man’s payment back into the top of his sack.

uW Translation Notes:

אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית⁠וֹ֮

DOM which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of,his

See how you translated this phrase in Gen 43:16. Alternate translation: “the servant who managed his household,”

לֵ⁠אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר

to=say fill DOM sacks_of the,men's food just=as

These grain sacks were carried by the brother’s donkeys and were probably fairly large since donkeys are able to carry around 50 kilos (about 110 pounds).

יוּכְל֖וּ⁠ן שְׂאֵ֑ת

can, to_elevate/lift_up

Alternate translation: “the bags can hold,”

וְ⁠שִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ

and,put money_of (a)_man in/on/at/with,mouth_of sack_of,his

See how you translated “silver/money” in Gen 42:25, 27-28. Alternate translation: “and put their grain money in the opening of their grain bags.” or “and in the top of their sacks put the silver that each of them paid for the grain.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. Then commanded
    3. 1922,6385
    4. 31736,31737
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 21899
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 31738
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21900
    1. [the one] who
    2. -
    3. 255
    4. 31740
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 21902
    1. [was] over
    2. -
    3. 5613
    4. 31741
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 21903
    1. house of his
    2. -
    3. 1082
    4. 31743,31744
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21905
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 31745,31746
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21906
    1. fill
    2. -
    3. 4522
    4. 31747
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 21907
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 31748
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21908
    1. the sacks of
    2. sacks
    3. 548
    4. 31750
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 21910
    1. the men's
    2. men's
    3. 1830,284
    4. 31751,31752
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21911
    1. food
    2. -
    3. 764
    4. 31753
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21912
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 31754,31755
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 21913
    1. can
    2. -
    3. 3128,4700
    4. 31756,31757
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 21914
    1. to carry
    2. carry
    3. 5051
    4. 31758
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21915
    1. and put
    2. and
    3. 1922,7832
    4. 31759,31760
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 21916
    1. [the] silver of
    2. -
    3. 3405
    4. 31761
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21917
    1. each man
    2. -
    3. 284
    4. 31763
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21919
    1. in/on/at/with mouth of
    2. -
    3. 844,6010
    4. 31764,31765
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21920
    1. sack of his
    2. -
    3. 548
    4. 31766,31767
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21921

OET (OET-LV)And_he/it_commanded DOM [the_one]_who [was]_over house_of_his to_say fill DOM the_sacks_of the_men’s food just_as can to_carry and_put [the]_silver_of each_man in/on/at/with_mouth_of sack_of_his.

OET (OET-RV)Then Yosef commanded his head servant, “Fill the men’s sacks with grain, as much as they are able to carry, and put each man’s payment back into the top of his sack.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 44:1 ©