Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge YHWH between_me and_between_you.
[fn]
16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮
and=she/it_said Sarai to/towards Avram
Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”
חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒
wrong,me upon,you
Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ
I I_give servant,my in/on/at/with,arms,your
The idiom “put … into your arms” refers to Abram’s relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”
וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה
and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived
Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ
and,became_contemptible in/on/at/with,sight,she
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ
judge YHWH between,me and,between,you
As the head of the household, it was Abram’s responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
OET (OET-LV) And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge YHWH between_me and_between_you.
[fn]
16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.