Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 16:5

 GEN 16:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֨אמֶר
    2. 8859,8860
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6218
    1. שָׂרַ֣י
    2. 8861
    3. Sarai
    4. Sarai
    5. 7582
    6. -8297
    7. Sarai
    8. Sarai
    9. V-S-PP
    10. 6219
    1. אֶל
    2. 8862
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6220
    1. ־
    2. 8863
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6221
    1. אַבְרָם֮
    2. 8864
    3. Abram
    4. Abram
    5. 449
    6. -87
    7. Avram
    8. Abram
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6222
    1. חֲמָסִ֣,י
    2. 8865,8866
    3. wrong me
    4. -
    5. 2380,<<>>
    6. -2555,
    7. wrong,me
    8. -
    9. S-P/s=NPofNP
    10. 6223
    1. עָלֶי,ךָ֒
    2. 8867,8868
    3. upon you
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. upon,you
    8. -
    9. S-P/p=PrepNp
    10. 6224
    1. אָנֹכִ֗י
    2. 8869
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-V-O-PP
    10. 6225
    1. נָתַ֤תִּי
    2. 8870
    3. I put
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. I_give
    8. I_put
    9. S-V-O-PP
    10. 6226
    1. שִׁפְחָתִ,י֙
    2. 8871,8872
    3. servant my
    4. slave
    5. 7084,<<>>
    6. -8198,
    7. servant,my
    8. -
    9. S-V-O-PP/o=NPofNP
    10. 6227
    1. בְּ,חֵיקֶ֔,ךָ
    2. 8873,8874,8875
    3. in/on/at/with arms your
    4. -
    5. 821,2149,<<>>
    6. -b,2436,
    7. in/on/at/with,arms,your
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6228
    1. וַ,תֵּ֨רֶא֙
    2. 8876,8877
    3. and she/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 6229
    1. כִּ֣י
    2. 8878
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 6230
    1. הָרָ֔תָה
    2. 8879
    3. she had conceived
    4. -
    5. 1782
    6. -2029
    7. conceived
    8. she_had_conceived
    9. V-O/o=cjpCLx/V2CL
    10. 6231
    1. וָ,אֵקַ֖ל
    2. 8880,8881
    3. and became contemptible
    4. -
    5. 1814,6466
    6. -c,7043
    7. and,became_contemptible
    8. -
    9. -
    10. 6232
    1. בְּ,עֵינֶ֑י,הָ
    2. 8882,8883,8884
    3. in/on/at/with sight she
    4. -
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,sight,she
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6233
    1. יִשְׁפֹּ֥ט
    2. 8885
    3. may he judge
    4. judge
    5. 7340
    6. -8199
    7. judge
    8. may_he_judge
    9. V-S-PP
    10. 6234
    1. יְהוָ֖ה
    2. 8886
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 6235
    1. בֵּינִ֥,י
    2. 8887,8888
    3. between me
    4. between
    5. 952,<<>>
    6. -996,
    7. between,me
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 6236
    1. וּ,בֵינֶֽיׄ,ךָ
    2. 8889,8890,8891
    3. and between you
    4. -
    5. 1814,952,<<>>
    6. -c,996,
    7. and,between,you
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 6237
    1. ׃
    2. 8892
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6238
    1. Puncta extraordinaria -- a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
    2. 8893
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6239

OET (OET-LV)And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw DOM_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge Yahweh between_me and_between_you.
[fn]


16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮

and=she/it_said Sarai to/towards Avram

Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”

חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒

wrong,me upon,you

Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ

I I_give servant,my in/on/at/with,arms,your

The idiom “put … into your arms” refers to Abram’s relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ

and,became_contemptible in/on/at/with,sight,she

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ

judge YHWH between,me and,between,you

As the head of the household, it was Abram’s responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 8859,8860
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6218
    1. Sarai
    2. Sarai
    3. 7582
    4. 8861
    5. -8297
    6. Sarai
    7. -
    8. 6219
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 8862
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 6220
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 8864
    5. -87
    6. Abram
    7. -
    8. 6222
    1. wrong me
    2. -
    3. 2380,<<>>
    4. 8865,8866
    5. -2555,
    6. -
    7. -
    8. 6223
    1. upon you
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 8867,8868
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 6224
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 8869
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 6225
    1. I put
    2. -
    3. 4895
    4. 8870
    5. -5414
    6. I_put
    7. -
    8. 6226
    1. servant my
    2. slave
    3. 7084,<<>>
    4. 8871,8872
    5. -8198,
    6. -
    7. -
    8. 6227
    1. in/on/at/with arms your
    2. -
    3. 821,2149,<<>>
    4. 8873,8874,8875
    5. -b,2436,
    6. -
    7. -
    8. 6228
    1. and she/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 8876,8877
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 6229
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 8878
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 6230
    1. she had conceived
    2. -
    3. 1782
    4. 8879
    5. -2029
    6. she_had_conceived
    7. -
    8. 6231
    1. and became contemptible
    2. -
    3. 1814,6466
    4. 8880,8881
    5. -c,7043
    6. -
    7. -
    8. 6232
    1. in/on/at/with sight she
    2. -
    3. 821,5418,<<>>
    4. 8882,8883,8884
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 6233
    1. may he judge
    2. judge
    3. 7340
    4. 8885
    5. -8199
    6. may_he_judge
    7. -
    8. 6234
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 8886
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 6235
    1. between me
    2. between
    3. 952,<<>>
    4. 8887,8888
    5. -996,
    6. -
    7. -
    8. 6236
    1. and between you
    2. -
    3. 1814,952,<<>>
    4. 8889,8890,8891
    5. -c,996,
    6. -
    7. -
    8. 6237

OET (OET-LV)And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw DOM_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge Yahweh between_me and_between_you.
[fn]


16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 16:5 ©