Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:39

 JDG 11:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 171357,171358
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118578
    1. מִ,קֵּץ
    2. 171359,171360
    3. from the end/extremity
    4. -
    5. 7093
    6. -R,Ncmsc
    7. from_the=end/extremity
    8. -
    9. -
    10. 118579
    1. 171361
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 118580
    1. שְׁנַיִם
    2. 171362
    3. of two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmda
    7. of_two
    8. -
    9. -
    10. 118581
    1. חֳדָשִׁים
    2. 171363
    3. months
    4. months
    5. 2320
    6. -Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. -
    10. 118582
    1. וַ,תָּשָׁב
    2. 171364,171365
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 118583
    1. אֶל
    2. 171366
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118584
    1. 171367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118585
    1. אָבִי,הָ
    2. 171368,171369
    3. father her
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father,her
    8. -
    9. -
    10. 118586
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 171370,171371
    3. and he/it made
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 118587
    1. לָ,הּ
    2. 171372,171373
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 118588
    1. אֶת
    2. 171374
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 118589
    1. 171375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118590
    1. נִדְר,וֹ
    2. 171376,171377
    3. vow he
    4. -
    5. 5088
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. vow,he
    8. -
    9. -
    10. 118591
    1. אֲשֶׁר
    2. 171378
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 118592
    1. נָדָר
    2. 171379
    3. he had vowed
    4. -
    5. 5087
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_vowed
    8. -
    9. -
    10. 118593
    1. וְ,הִיא
    2. 171380,171381
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. -
    10. 118594
    1. לֹא
    2. 171382
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 118595
    1. 171383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118596
    1. יָדְעָה
    2. 171384
    3. she had known
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3fs
    7. she_had_known
    8. -
    9. -
    10. 118597
    1. אִישׁ
    2. 171385
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. o-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 118598
    1. וַ,תְּהִי
    2. 171386,171387
    3. and it became
    4. became
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 118599
    1. 171388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118600
    1. חֹק
    2. 171389
    3. a custom
    4. custom
    5. 2706
    6. o-Ncmsa
    7. a_custom
    8. -
    9. -
    10. 118601
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 171390,171391
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 118602
    1. 171392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118603

OET (OET-LV)And_he/it_was from_the_end/extremity of_two months and_returned to father_her and_he/it_made to/for_her/it DOM vow_he which he_had_vowed and_she not she_had_known a_man and_it_became a_custom in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Then at the end of the two months, she returned to her father and he carried out his vow with respect to her so indeed she never had a chance to marry.
¶ After that, it became a custom in Israel

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) had never known a man

(Some words not found in UHB: and=he/it_was from_the=end/extremity two months and,returned to/towards father,her and=he/it_made to/for=her/it DOM vow,he which/who made and=she not been_intimate_with (a)_man and=it_became custom in/on/at/with,Israel )

This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man”

TSN Tyndale Study Notes:

11:39 Jephthah kept the vow by sacrificing his daughter—there is no evidence that he merely kept her permanently celibate (cp. 11:37). Jephthah’s folly demonstrates just how far Israel’s society had descended into lawlessness and apostasy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 171357,171358
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118578
    1. from the end/extremity
    2. -
    3. 3728,6367
    4. 171359,171360
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118579
    1. of two
    2. two
    3. 6982
    4. 171362
    5. -Acmda
    6. -
    7. -
    8. 118581
    1. months
    2. months
    3. 2481
    4. 171363
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 118582
    1. and returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 171364,171365
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 118583
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 171366
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118584
    1. father her
    2. father
    3. 611
    4. 171368,171369
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118586
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 171370,171371
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 118587
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 171372,171373
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118588
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 171374
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 118589
    1. vow he
    2. -
    3. 4706
    4. 171376,171377
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118591
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 171378
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 118592
    1. he had vowed
    2. -
    3. 4793
    4. 171379
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118593
    1. and she
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 171380,171381
    5. s-C,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118594
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 171382
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 118595
    1. she had known
    2. -
    3. 2974
    4. 171384
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118597
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 171385
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118598
    1. and it became
    2. became
    3. 1814,1764
    4. 171386,171387
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 118599
    1. a custom
    2. custom
    3. 2500
    4. 171389
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118601
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 171390,171391
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118602

OET (OET-LV)And_he/it_was from_the_end/extremity of_two months and_returned to father_her and_he/it_made to/for_her/it DOM vow_he which he_had_vowed and_she not she_had_known a_man and_it_became a_custom in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Then at the end of the two months, she returned to her father and he carried out his vow with respect to her so indeed she never had a chance to marry.
¶ After that, it became a custom in Israel

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:39 ©