Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth the_wife of_Gilˊād to_him/it sons and_grew_up the_sons the_woman and_drove_away DOM Yiftāḩ and_they_said to_him/it not you_will_have_an_inheritance in_house_of father’s_our if/because [are]_the_son of_a_woman another you.
OET (OET-RV) Gilead’s wife also gave birth to sons for him, and when those sons of the wife grew up, they drove Yiftah out and told him, “You won’t get any inheritance from our father’s estate because you’re a son of another woman.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים
and=she/it_gave_birth wife_of Gilˊād's to=him/it sons
The author does not say specifically whether Gilead became the father of Jephthah before or after he was married. However, the story seems to suggest that it was before and that Jephthah was somewhat older than his half-brothers, since they had to wait until they grew up to drive him away from the family. Your language may have a connecting phrase that you can use to indicate this. Alternate translation: “Later, when Gilead had a wife, she bore sons to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה
and,drove_~_away DOM Yiftāḩ/(Jephthah) and=they_said to=him/it not inherit in=house_of father's,our that/for/because/then/when son_of woman/wife another you(ms)
Since the sons of the wife said this to Jephthah before they drove him out, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “and they said to Jephthah, ‘You will not inherit in the house of our father, for you are the son of another woman.’ And they drove him out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ
in=house_of father's,our
Here, house represents the family of Gilead. (He may have died by this point, since it appears that Jephthah was a member of the household while he was alive.) Alternate translation: “as if you were a proper member of family”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ
in=house_of father's,our
Gilead was the father of Jephthah and his half-brothers, so it may be natural for you to use the inclusive form of our if your language marks that distinction. However, since the half-brothers are describing the house of our father to Jephthah as something that he has no place in, some languages, considering the entire phrase, might use the exclusive form.
11:1-3 In Jephthah, inspired leadership took a new turn. He had humble origins, attracted followers, was eloquent in debate, and had Spirit-filled military prowess, but all of these were overshadowed by the fatal flaws of his untimely vow (11:30-31, 34-35) and his petulant civil war with Ephraim (12:1-6). Even his victory was short-lived (“six years,” 12:7). The period of decline was underway, which increased the demand for kingship.
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth the_wife of_Gilˊād to_him/it sons and_grew_up the_sons the_woman and_drove_away DOM Yiftāḩ and_they_said to_him/it not you_will_have_an_inheritance in_house_of father’s_our if/because [are]_the_son of_a_woman another you.
OET (OET-RV) Gilead’s wife also gave birth to sons for him, and when those sons of the wife grew up, they drove Yiftah out and told him, “You won’t get any inheritance from our father’s estate because you’re a son of another woman.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.