Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:7

 JDG 11:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 170388,170389
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 117900
    1. יִפְתָּח
    2. 170390
    3. Yiftāḩ
    4. Yiftah
    5. 3316
    6. s-Np
    7. Jephthah
    8. -
    9. Person=Jephthah
    10. 117901
    1. לְ,זִקְנֵי
    2. 170391,170392
    3. to elders
    4. -
    5. 2205
    6. -R,Aampc
    7. to,elders
    8. -
    9. -
    10. 117902
    1. גִלְעָד
    2. 170393
    3. of Gilˊād
    4. -
    5. 1568
    6. -Np
    7. of_Gilead
    8. -
    9. -
    10. 117903
    1. הֲ,לֹא
    2. 170394,170395
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 117904
    1. אַתֶּם
    2. 170396
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 117905
    1. שְׂנֵאתֶם
    2. 170397
    3. did you all hate
    4. hate
    5. 8130
    6. v-Vqp2mp
    7. did_you_all_hate
    8. -
    9. -
    10. 117906
    1. אוֹתִ,י
    2. 170398,170399
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. DOM,me
    8. -
    9. -
    10. 117907
    1. וַ,תְּגָרְשׁוּ,נִי
    2. 170400,170401,170402
    3. and drive me
    4. drive
    5. 1644
    6. vo-C,Vpw2mp,Sp1cs
    7. and,drive,me
    8. -
    9. -
    10. 117908
    1. מִ,בֵּית
    2. 170403,170404
    3. from house
    4. house
    5. -R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 117909
    1. אָבִ,י
    2. 170405,170406
    3. father's my
    4. father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 117910
    1. וּ,מַדּוּעַ
    2. 170407,170408
    3. and why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-C,D
    7. and,why
    8. -
    9. -
    10. 117911
    1. בָּאתֶם
    2. 170409
    3. have you all come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqp2mp
    7. have_you_all_come
    8. -
    9. -
    10. 117912
    1. אֵלַ,י
    2. 170410,170411
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 117913
    1. עַתָּה
    2. 170412
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 117914
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 170413,170414
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 117915
    1. צַר
    2. 170415
    3. it is distress
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. it_is_distress
    7. -
    8. -
    9. 117916
    1. לָ,כֶֽם
    2. 170416,170417
    3. to you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to,you_all
    7. -
    8. -
    9. 117917
    1. 170418
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117918

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiftāḩ to_elders of_Gilˊād not you_all did_you_all_hate DOM_me and_drive_me from_house father’s_my and_why have_you_all_come to_me now just_as it_is_distress to_you_all.

OET (OET-RV)“Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my

Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It is clear that hate me, since you drove me from the house of my father!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

הֲ⁠לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “You drove me from the house of my father, and that shows that you hate me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

and,drive,me from,house father's,my

It was Jephthah’s half-brothers, not the elders of Gilead, who drove him from the house of his father. Jephthah may mean that the elders were implicated in this action because they did nothing to help him. Alternate translation: “since you did nothing to help me when my brothers drove me from the house of my father”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

from,house father's,my

See how you translated the similar expression in 11:2. Alternate translation: “from my family”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַ⁠י֙ עַ֔תָּה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָ⁠כֶֽם

and,why come to=me now just=as in_trouble to,you_all

Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. The UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

11:7-8 When Jephthah challenged the offer, the elders returned to the stronger word, ruler.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈So
    3. 1814,673
    4. 170388,170389
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 117900
    1. Yiftāḩ
    2. Yiftah
    3. 2819
    4. 170390
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Jephthah
    8. 117901
    1. to elders
    2. -
    3. 3430,1958
    4. 170391,170392
    5. -R,Aampc
    6. -
    7. -
    8. 117902
    1. of Gilˊād
    2. -
    3. 1262
    4. 170393
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 117903
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 170394,170395
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 117904
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 170396
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 117905
    1. did you all hate
    2. hate
    3. 7565
    4. 170397
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 117906
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 170398,170399
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117907
    1. and drive me
    2. drive
    3. 1814,1416
    4. 170400,170401,170402
    5. vo-C,Vpw2mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117908
    1. from house
    2. house
    3. 3728,1001
    4. 170403,170404
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117909
    1. father's my
    2. father's
    3. 611
    4. 170405,170406
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117910
    1. and why
    2. -
    3. 1814,4051
    4. 170407,170408
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 117911
    1. have you all come
    2. come
    3. 1155
    4. 170409
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 117912
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 170410,170411
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117913
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 170412
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 117914
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 170413,170414
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 117915
    1. it is distress
    2. -
    3. 6167
    4. 170415
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117916
    1. to you all
    2. -
    3. 3430
    4. 170416,170417
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 117917

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiftāḩ to_elders of_Gilˊād not you_all did_you_all_hate DOM_me and_drive_me from_house father’s_my and_why have_you_all_come to_me now just_as it_is_distress to_you_all.

OET (OET-RV)“Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:7 ©