Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said Yiftāḩ to_elders of_Gilˊād not you_all did_you_all_hate DOM_me and_drive_me from_house father’s_my and_why have_you_all_come to_me now just_as it_is_distress to_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י
?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my
Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It is clear that hate me, since you drove me from the house of my father!”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י
?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “You drove me from the house of my father, and that shows that you hate me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י
and,drive,me from,house father's,my
It was Jephthah’s half-brothers, not the elders of Gilead, who drove him from the house of his father. Jephthah may mean that the elders were implicated in this action because they did nothing to help him. Alternate translation: “since you did nothing to help me when my brothers drove me from the house of my father”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֣ית אָבִ֑י
from,house father's,my
See how you translated the similar expression in 11:2. Alternate translation: “from my family”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם
and,why come to=me now just=as in_trouble to,you_all
Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. The UST models one way to do this.
11:7-8 When Jephthah challenged the offer, the elders returned to the stronger word, ruler.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yiftāḩ to_elders of_Gilˊād not you_all did_you_all_hate DOM_me and_drive_me from_house father’s_my and_why have_you_all_come to_me now just_as it_is_distress to_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.