Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And_ Yisrāʼēl/(Israel) _sent messengers to the_king_of ʼEdōm to_say let_me_pass please in/on/at/with_land_of_your and_not the_king_of he_listened of_ʼEdōm and_also to the_king_of Mōʼāⱱ it_sent and_not he_was_willing and_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_Qādēsh.
OET (OET-RV) When Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please may we pass through your land,’ the king of Edom wouldn’t listen. Israel likewise sent to the king of Moab, but he wasn’t willing either, so Israel stayed at Kadesh.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ
to=say pass please in/on/at/with,land_of,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asking for permission to pass through his land]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֤א שָׁמַע֙
and=not listen
The word translated as listen here is the same one that is translated as heard in 2:2 and similar contexts. As the General Introduction to Judges discusses, in these contexts the word has the specific sense of complying with what someone has said, by association with the way someone would need to hear what was said in order to obey it. Alternate translation: [But … did not consent]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח
and=also to/towards king Mōʼāⱱ Shalah
The messengers are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And the Israelites also sent messengers to the king of Moab requesting safe passage through his country]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ
and=he/it_sat_down//remained//lived Yisrael in/on/at/with,Kadesh
The messengers are leaving some information implicit that they assume the Ammonite king will understand. This information supports Jephthah’s claim that the Israelites did not take any territory from the Ammonites or their allies the Moabites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [In response, the Israelites did not try to force their way through Edom or Moab. Instead, they waited in Kadesh and considered what they should do next]
11:17 Kadesh had been Israel’s base for spying out the land (Num 32:8; Deut 1:19; 2:14). The name comes from the Hebrew root qadesh (“holy”) and presumably is named for a shrine.
OET (OET-LV) And_ Yisrāʼēl/(Israel) _sent messengers to the_king_of ʼEdōm to_say let_me_pass please in/on/at/with_land_of_your and_not the_king_of he_listened of_ʼEdōm and_also to the_king_of Mōʼāⱱ it_sent and_not he_was_willing and_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_Qādēsh.
OET (OET-RV) When Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please may we pass through your land,’ the king of Edom wouldn’t listen. Israel likewise sent to the king of Moab, but he wasn’t willing either, so Israel stayed at Kadesh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.