Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_now to_be_better are_you_good you than_Bālāq the_son of_Tsipōr/(Zippor) the_king of_Mōʼāⱱ to_quarrel did_he_quarrel with Yisrāʼēl/(Israel) or ever_(wage_war) did_he_wage_war in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Are you really better now than Zippor’s son, King Balak of Moab? Did he dare contend with Israel or did he ever wage war against them?
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in 11:23. Alternate translation: “And here is another important point:”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק & הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם
?,to_be_better good you(ms) than,Balak & ?,to_quarrel he_quarrelled with Yisrael if to_fight he_fought in/on/at/with,them
The messengers are repeating the verbs translated as being better, Contending, and fighting in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “are you really better than Balak …? Did he contend at all with Israel, or did he fight with them at all?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק & הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם
?,to_be_better good you(ms) than,Balak & ?,to_quarrel he_quarrelled with Yisrael if to_fight he_fought in/on/at/with,them
The messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “you are not really better than Balak …! He did not contend at all with Israel, no, he did not fight with them at all!”
Note 4 topic: translate-names
מִבָּלָ֥ק & צִפּ֖וֹר
than,Balak & Tsipōr/(Zippor)
The words Balak and Zippor are the names of men.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נִלְחַ֖ם בָּֽם
he_fought in/on/at/with,them
The messengers are leaving some information implicit that they know the Ammonite king will understand. Most modern readers, however, will not have this information. It is that the land that the Israelites acquired when they defeated Sihon had previously belonged to the Moabites and Ammonites. Sihon had taken it from them. But Balak did not try to get it back. The implication is that unless the Ammonite king thinks that he is greater than Balak, he should not try to get it back either. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “did he fight with them to get back the part of that land that Sihon had earlier taken from the Moabites and Ammonites? No, and you should not either!”
11:25 Moab and Ammon were related (descendants of Lot). Moab, as opposed to Ammon, may have had a legitimate claim to the land that Israel occupied north of the Arnon, which was taken from them earlier by Sihon, king of the Amorites (Num 21:24). The Israelites had conquered Sihon and annexed the disputed territory, but Moab had not attempted to claim it. Neither should Ammon, because the land in question had never belonged to them.
OET (OET-LV) And_now to_be_better are_you_good you than_Bālāq the_son of_Tsipōr/(Zippor) the_king of_Mōʼāⱱ to_quarrel did_he_quarrel with Yisrāʼēl/(Israel) or ever_(wage_war) did_he_wage_war in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Are you really better now than Zippor’s son, King Balak of Moab? Did he dare contend with Israel or did he ever wage war against them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.