Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:25

 JDG 11:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 170927,170928
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118284
    1. הֲ,טוֹב
    2. 170929,170930
    3. to be better
    4. better
    5. adv-Ti,Aamsa
    6. ?,to_be_better
    7. -
    8. -
    9. 118285
    1. טוֹב
    2. 170931
    3. are you good
    4. -
    5. v-Aamsa
    6. are_you_good
    7. -
    8. -
    9. 118286
    1. אַתָּה
    2. 170932
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 118287
    1. מִ,בָּלָק
    2. 170933,170934
    3. than Bālāq
    4. Balak
    5. 1111
    6. -R,Np
    7. than,Balak
    8. -
    9. -
    10. 118288
    1. בֶּן
    2. 170935
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 118289
    1. 170936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118290
    1. צִפּוֹר
    2. 170937
    3. of Tsipōr/(Zippor)
    4. Zippor's
    5. 6834
    6. -Np
    7. of_Zippor
    8. -
    9. -
    10. 118291
    1. מֶלֶךְ
    2. 170938
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 118292
    1. מוֹאָב
    2. 170939
    3. of Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. -Np
    7. of_Moab
    8. -
    9. -
    10. 118293
    1. הֲ,רוֹב
    2. 170940,170941
    3. to quarrel
    4. -
    5. 7378
    6. adv-Ti,Vqa
    7. ?,to_quarrel
    8. -
    9. -
    10. 118294
    1. רָב
    2. 170942
    3. did he quarrel
    4. -
    5. 7378
    6. v-Vqp3ms
    7. did_he_quarrel
    8. -
    9. -
    10. 118295
    1. עִם
    2. 170943
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 118296
    1. 170944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118297
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170945
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118298
    1. אִם
    2. 170946
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 118299
    1. 170947
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118300
    1. נִלְחֹם
    2. 170948
    3. ever (wage war)
    4. -
    5. adv-VNa
    6. ever_(wage_war)
    7. -
    8. -
    9. 118301
    1. נִלְחַם
    2. 170949
    3. did he wage war
    4. -
    5. v-VNp3ms
    6. did_he_wage_war
    7. -
    8. -
    9. 118302
    1. בָּ,ם
    2. 170950,170951
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 118303
    1. 170952
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118304

OET (OET-LV)And_now to_be_better are_you_good you than_Bālāq the_son of_Tsipōr/(Zippor) the_king of_Mōʼāⱱ to_quarrel did_he_quarrel with Yisrāʼēl/(Israel) or ever_(wage_war) did_he_wage_war in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Are you really better now than Zippor’s son, King Balak of Moab? Did he dare contend with Israel or did he ever wage war against them?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated the same expression in 11:23. Alternate translation: “And here is another important point:”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֲ⁠ט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִ⁠בָּלָ֥ק & הֲ⁠ר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽ⁠ם

?,to_be_better good you(ms) than,Balak & ?,to_quarrel he_quarrelled with Yisrael if to_fight he_fought in/on/at/with,them

The messengers are repeating the verbs translated as being better, Contending, and fighting in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “are you really better than Balak …? Did he contend at all with Israel, or did he fight with them at all?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִ⁠בָּלָ֥ק & הֲ⁠ר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽ⁠ם

?,to_be_better good you(ms) than,Balak & ?,to_quarrel he_quarrelled with Yisrael if to_fight he_fought in/on/at/with,them

The messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “you are not really better than Balak …! He did not contend at all with Israel, no, he did not fight with them at all!”

Note 4 topic: translate-names

מִ⁠בָּלָ֥ק & צִפּ֖וֹר

than,Balak & Tsipōr/(Zippor)

The words Balak and Zippor are the names of men.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נִלְחַ֖ם בָּֽ⁠ם

he_fought in/on/at/with,them

The messengers are leaving some information implicit that they know the Ammonite king will understand. Most modern readers, however, will not have this information. It is that the land that the Israelites acquired when they defeated Sihon had previously belonged to the Moabites and Ammonites. Sihon had taken it from them. But Balak did not try to get it back. The implication is that unless the Ammonite king thinks that he is greater than Balak, he should not try to get it back either. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “did he fight with them to get back the part of that land that Sihon had earlier taken from the Moabites and Ammonites? No, and you should not either!”

TSN Tyndale Study Notes:

11:25 Moab and Ammon were related (descendants of Lot). Moab, as opposed to Ammon, may have had a legitimate claim to the land that Israel occupied north of the Arnon, which was taken from them earlier by Sihon, king of the Amorites (Num 21:24). The Israelites had conquered Sihon and annexed the disputed territory, but Moab had not attempted to claim it. Neither should Ammon, because the land in question had never belonged to them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 170927,170928
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118284
    1. to be better
    2. better
    3. 1659,2649
    4. 170929,170930
    5. adv-Ti,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 118285
    1. are you good
    2. -
    3. 2649
    4. 170931
    5. v-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 118286
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 170932
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 118287
    1. than Bālāq
    2. Balak
    3. 3728,1084
    4. 170933,170934
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118288
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 170935
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118289
    1. of Tsipōr/(Zippor)
    2. Zippor's
    3. 6110
    4. 170937
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118291
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 170938
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118292
    1. of Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 170939
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118293
    1. to quarrel
    2. -
    3. 1659,6621
    4. 170940,170941
    5. adv-Ti,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 118294
    1. did he quarrel
    2. -
    3. 6621
    4. 170942
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118295
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 170943
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118296
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170945
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118298
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 170946
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 118299
    1. ever (wage war)
    2. -
    3. 3532
    4. 170948
    5. adv-VNa
    6. -
    7. -
    8. 118301
    1. did he wage war
    2. -
    3. 3532
    4. 170949
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118302
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 821
    4. 170950,170951
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 118303

OET (OET-LV)And_now to_be_better are_you_good you than_Bālāq the_son of_Tsipōr/(Zippor) the_king of_Mōʼāⱱ to_quarrel did_he_quarrel with Yisrāʼēl/(Israel) or ever_(wage_war) did_he_wage_war in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Are you really better now than Zippor’s son, King Balak of Moab? Did he dare contend with Israel or did he ever wage war against them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:25 ©