Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:26

 JDG 11:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,שֶׁבֶת
    2. 170953,170954
    3. In/on/at/with lived
    4. lived
    5. 3427
    6. v-R,Vqc
    7. in/on/at/with,lived
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118305
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170955
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118306
    1. בְּ,חֶשְׁבּוֹן
    2. 170956,170957
    3. in/on/at/with Ḩeshbōn
    4. -
    5. 2809
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Heshbon
    8. -
    9. -
    10. 118307
    1. וּ,בִ,בְנוֹתֶי,הָ
    2. 170958,170959,170960,170961
    3. and in/on/at/with villages its
    4. -
    5. 1323
    6. -C,R,Ncfpc,Sp3fs
    7. and,in/on/at/with,villages,its
    8. -
    9. -
    10. 118308
    1. וּ,בְ,עַרְעוֹר
    2. 170962,170963,170964
    3. and in/on/at/with ˊArōˊēr
    4. -
    5. 6177
    6. -C,R,Np
    7. and,in/on/at/with,Aroer
    8. -
    9. -
    10. 118309
    1. וּ,בִ,בְנוֹתֶי,הָ
    2. 170965,170966,170967,170968
    3. and in/on/at/with villages its
    4. -
    5. 1323
    6. -C,R,Ncfpc,Sp3fs
    7. and,in/on/at/with,villages,its
    8. -
    9. -
    10. 118310
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 170969,170970,170971
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 118311
    1. 170972
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118312
    1. הֶֽ,עָרִים
    2. 170973,170974
    3. the towns
    4. -
    5. -Td,Ncfpa
    6. the,towns
    7. -
    8. -
    9. 118313
    1. אֲשֶׁר
    2. 170975
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 118314
    1. עַל
    2. 170976
    3. [were] on
    4. -
    5. -R
    6. [were]_on
    7. -
    8. -
    9. 118315
    1. 170977
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118316
    1. יְדֵי
    2. 170978
    3. the sides
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc
    7. the_sides
    8. -
    9. -
    10. 118317
    1. אַרְנוֹן
    2. 170979
    3. of [the] ʼArnōn
    4. -
    5. 769
    6. -Np
    7. of_[the]_Arnon
    8. -
    9. -
    10. 118318
    1. שְׁלֹשׁ
    2. 170980
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. -Acfsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 118319
    1. מֵאוֹת
    2. 170981
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. -Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 118320
    1. שָׁנָה
    2. 170982
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 118321
    1. וּ,מַדּוּעַ
    2. 170983,170984
    3. and why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-C,Ti
    7. and,why
    8. -
    9. -
    10. 118322
    1. לֹא
    2. 170985
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 118323
    1. 170986
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118324
    1. הִצַּלְתֶּם
    2. 170987
    3. did you all recover [them]
    4. -
    5. 5337
    6. v-Vhp2mp
    7. did_you_all_recover_[them]
    8. -
    9. -
    10. 118325
    1. בָּ,עֵת
    2. 170988,170989
    3. in/on/at/with time
    4. time
    5. 6256
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 118326
    1. הַ,הִיא
    2. 170990,170991
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 118327
    1. 170992
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118328

OET (OET-LV)In/on/at/with_lived Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Ḩeshbōn and_in/on/at/with_villages_its and_in/on/at/with_ˊArōˊēr and_in/on/at/with_villages_its and_on/over_all the_towns which [were]_on the_sides of_[the]_ʼArnōn three hundred(s) year[s] and_why not did_you_all_recover_[them] in/on/at/with_time the_that.

OET (OET-RV)Israel lived in Heshbon and in its villages for three hundred years, and in Aroer and in its villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon—so why didn’t you repossess them during that time?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בִ⁠בְנוֹתֶ֜י⁠הָ & וּ⁠בִ⁠בְנוֹתֶ֗י⁠הָ

and,in/on/at/with,villages,its & and,in/on/at/with,villages,its

See how you translated the same expression in 1:27. Alternate translation: “and in the surrounding villages … and in the surrounding villages”

Note 2 topic: translate-names

וּ⁠בְ⁠עַרְע֣וֹר

and,in/on/at/with,Aroer

The word Aroer is the name of a city.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִֽיא

and,why not recover in/on/at/with,time the,that

The messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “but you did not deliver during that time!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם

not recover

The word you is plural here because the messengers are asking why none of the Ammonites tried to recapture the land during the time they are describing. If your language marks that distinction, you could use the plural form in your translation. Other languages may have other ways of indicating this. Alternate translation: “did you Ammonites not deliver”

TSN Tyndale Study Notes:

11:26 Whether the conquest and settlement took place in the 1400s BC or the 1200s BC (see Judges Book Introduction, “Chronology of the Judges Era”), Jephthah’s 300 years is probably a round figure.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with lived
    2. lived
    3. 821,3075
    4. 170953,170954
    5. v-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118305
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170955
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118306
    1. in/on/at/with Ḩeshbōn
    2. -
    3. 821,2225
    4. 170956,170957
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118307
    1. and in/on/at/with villages its
    2. -
    3. 1814,821,1036
    4. 170958,170959,170960,170961
    5. -C,R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118308
    1. and in/on/at/with ˊArōˊēr
    2. -
    3. 1814,821,5252
    4. 170962,170963,170964
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118309
    1. and in/on/at/with villages its
    2. -
    3. 1814,821,1036
    4. 170965,170966,170967,170968
    5. -C,R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118310
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 170969,170970,170971
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118311
    1. the towns
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 170973,170974
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 118313
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 170975
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 118314
    1. [were] on
    2. -
    3. 5427
    4. 170976
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118315
    1. the sides
    2. -
    3. 2971
    4. 170978
    5. -Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 118317
    1. of [the] ʼArnōn
    2. -
    3. 572
    4. 170979
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118318
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 170980
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 118319
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 3953
    4. 170981
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 118320
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 170982
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 118321
    1. and why
    2. -
    3. 1814,4051
    4. 170983,170984
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 118322
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 170985
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 118323
    1. did you all recover [them]
    2. -
    3. 4861
    4. 170987
    5. v-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 118325
    1. in/on/at/with time
    2. time
    3. 821,5353
    4. 170988,170989
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 118326
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 170990,170991
    5. -Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118327

OET (OET-LV)In/on/at/with_lived Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Ḩeshbōn and_in/on/at/with_villages_its and_in/on/at/with_ˊArōˊēr and_in/on/at/with_villages_its and_on/over_all the_towns which [were]_on the_sides of_[the]_ʼArnōn three hundred(s) year[s] and_why not did_you_all_recover_[them] in/on/at/with_time the_that.

OET (OET-RV)Israel lived in Heshbon and in its villages for three hundred years, and in Aroer and in its villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon—so why didn’t you repossess them during that time?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:26 ©