Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_went in/on/at/with_wilderness and_went_around DOM the_land of_ʼEdōm and_DOM the_land of_Mōʼāⱱ and_came to_rise_of of_[the]_sun of_land of_Mōʼāⱱ and_camped in/on/at/with_other_side of_[the]_ʼArnōn and_not they_went in/on/at/with_territory of_Mōʼāⱱ if/because [the]_ʼArnōn [was]_the_border of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) Then we went through the wilderness and turned away from the land of Edom and the land of Moab, then went the long way around the eastern border of Moab. They camped on the other side of the Arnon river, but they didn’t go within Moab’s borders, because the Arnon was the border of Moab.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב
and,came to,rise_of sun of,land Mōʼāⱱ
The messengers do not mean that the Israelites traveled from the place where the sun rises, that is, somewhere in the east, to the land of Moab. They are using a characteristic expression to describe the location of one place relative to another place. They mean that from where the Israelites went in the wilderness, if one went to the land of Moab from there, one would approach it from the rising of the sun, that is, from the east. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in 8:11. Alternate translation: “and he traveled to the east of the land of Moab”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן
in/on/at/with,other_side ʼArnōn
The messengers are speaking from a vantage point south of the Arnon River, since the Israelites approached it from the south on their journey from Egypt. So the other side implicitly means the north side. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar expression in 10:8. Alternate translation: “on the north side of the Arnon River”
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
OET (OET-LV) And_he/it_went in/on/at/with_wilderness and_went_around DOM the_land of_ʼEdōm and_DOM the_land of_Mōʼāⱱ and_came to_rise_of of_[the]_sun of_land of_Mōʼāⱱ and_camped in/on/at/with_other_side of_[the]_ʼArnōn and_not they_went in/on/at/with_territory of_Mōʼāⱱ if/because [the]_ʼArnōn [was]_the_border of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) Then we went through the wilderness and turned away from the land of Edom and the land of Moab, then went the long way around the eastern border of Moab. They camped on the other side of the Arnon river, but they didn’t go within Moab’s borders, because the Arnon was the border of Moab.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.