Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king of_the_people of_ˊAmmōn to the_messengers of_Yiftāḩ if/because it_took Yisrāʼēl/(Israel) DOM land_my in/on/at/with_came_up_they from_Miʦrayim/(Egypt) from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_unto the_Yardēn/(Jordan) and_now restore DOM_it in/on/at/with_peace.
OET (OET-RV) The Ammonite king responded to Yiftah’s messengers, “Because the Israelis seized my land when they came out of Egypt. It went from the Arnon river up to the Yabbok river, and over to the Yordan river. Now return the land peaceably.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙
that/for/because/then/when he/it_had_taken Yisrael DOM land,my
The Ammonite king is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I have come against you to fight because Israel took my land]
Note 2 topic: writing-pronouns
אֶתְהֶ֖ן
DOM,it
The Ammonite king is using the plural pronoun them to refer to the areas bounded by the rivers he names. However, since he uses the singular term land to describe this entire territory, it may be more natural in your language to use a singular pronoun. Alternate translation: [it]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁלֽוֹם
in/on/at/with,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king of_the_people of_ˊAmmōn to the_messengers of_Yiftāḩ if/because it_took Yisrāʼēl/(Israel) DOM land_my in/on/at/with_came_up_they from_Miʦrayim/(Egypt) from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_unto the_Yardēn/(Jordan) and_now restore DOM_it in/on/at/with_peace.
OET (OET-RV) The Ammonite king responded to Yiftah’s messengers, “Because the Israelis seized my land when they came out of Egypt. It went from the Arnon river up to the Yabbok river, and over to the Yordan river. Now return the land peaceably.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.