Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:13

 JDG 11:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 170573,170574
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118027
    1. מֶלֶךְ
    2. 170575
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 118028
    1. בְּנֵי
    2. 170576
    3. of the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. of_the_people
    7. -
    8. -
    9. 118029
    1. 170577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118030
    1. עַמּוֹן
    2. 170578
    3. of ˊAmmōn
    4. -
    5. 5983
    6. -Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. -
    10. 118031
    1. אֶל
    2. 170579
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118032
    1. 170580
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118033
    1. מַלְאֲכֵי
    2. 170581
    3. the messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. -Ncmpc
    7. the_messengers
    8. -
    9. -
    10. 118034
    1. יִפְתָּח
    2. 170582
    3. of Yiftāḩ
    4. -
    5. 3316
    6. -Np
    7. of_Jephthah
    8. -
    9. -
    10. 118035
    1. כִּי
    2. 170583
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 118036
    1. 170584
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118037
    1. לָקַח
    2. 170585
    3. it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqp3ms
    7. it_took
    8. -
    9. -
    10. 118038
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170586
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118039
    1. אֶת
    2. 170587
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 118040
    1. 170588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118041
    1. אַרְצִ,י
    2. 170589,170590
    3. land my
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. land,my
    8. -
    9. -
    10. 118042
    1. בַּ,עֲלוֹת,וֹ
    2. 170591,170592,170593
    3. in/on/at/with came up they
    4. they came went
    5. 5927
    6. vs-R,Vqc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,came_up,they
    8. -
    9. -
    10. 118043
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 170594,170595
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 118044
    1. מֵ,אַרְנוֹן
    2. 170596,170597
    3. from ʼArnōn
    4. -
    5. 769
    6. -R,Np
    7. from,Arnon
    8. -
    9. -
    10. 118045
    1. וְ,עַד
    2. 170598,170599
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 118046
    1. 170600
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118047
    1. הַ,יַּבֹּק
    2. 170601,170602
    3. the Yaboq/(Jabbok)
    4. -
    5. 2999
    6. -Td,Np
    7. the,Jabbok
    8. -
    9. -
    10. 118048
    1. וְ,עַד
    2. 170603,170604
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 118049
    1. 170605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118050
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 170606,170607
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 118051
    1. וְ,עַתָּה
    2. 170608,170609
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 118052
    1. הָשִׁיבָ,ה
    2. 170610,170611
    3. restore
    4. -
    5. 7725
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. restore,
    8. -
    9. -
    10. 118053
    1. אֶתְ,הֶן
    2. 170612,170613
    3. DOM it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fp
    7. DOM,it
    8. -
    9. -
    10. 118054
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 170614,170615
    3. in/on/at/with peace
    4. peaceably
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 118055
    1. 170616
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118056

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king of_the_people of_ˊAmmōn to the_messengers of_Yiftāḩ if/because it_took Yisrāʼēl/(Israel) DOM land_my in/on/at/with_came_up_they from_Miʦrayim/(Egypt) from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_unto the_Yardēn/(Jordan) and_now restore DOM_it in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)The Ammonite king responded to Yiftah’s messengers, “Because the Israelis seized my land when they came out of Egypt. It went from the Arnon river up to the Yabbok river, and over to the Yordan river. Now return the land peaceably.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִ⁠י֙

that/for/because/then/when he/it_had_taken Yisrael DOM land,my

The Ammonite king is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I have come against you to fight because Israel took my land”

Note 2 topic: translate-names

מֵ⁠אַרְנ֥וֹן & הַ⁠יַּבֹּ֖ק

from,Arnon & the,Jabbok

The words Arnon and Jabbok are the names of rivers.

Note 3 topic: writing-pronouns

אֶתְ⁠הֶ֖ן

DOM,it

The Ammonite king is using the plural pronoun them to refer to the areas bounded by the rivers he names. However, since he uses the singular term land to describe this entire territory, it may be more natural in your language to use a singular pronoun. Alternate translation: “it”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁלֽוֹם

in/on/at/with,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”

TSN Tyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 170573,170574
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118027
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 170575
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118028
    1. of the people
    2. -
    3. 959
    4. 170576
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 118029
    1. of ˊAmmōn
    2. -
    3. 5442
    4. 170578
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118031
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 170579
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118032
    1. the messengers
    2. messengers
    3. 4135
    4. 170581
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 118034
    1. of Yiftāḩ
    2. -
    3. 2819
    4. 170582
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118035
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 170583
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 118036
    1. it took
    2. -
    3. 3548
    4. 170585
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118038
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170586
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118039
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 170587
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 118040
    1. land my
    2. -
    3. 420
    4. 170589,170590
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118042
    1. in/on/at/with came up they
    2. they came went
    3. 821,5525
    4. 170591,170592,170593
    5. vs-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118043
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3728,3868
    4. 170594,170595
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118044
    1. from ʼArnōn
    2. -
    3. 3728,572
    4. 170596,170597
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 118045
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 170598,170599
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 118046
    1. the Yaboq/(Jabbok)
    2. -
    3. 1723,2886
    4. 170601,170602
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 118048
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 170603,170604
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 118049
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 170606,170607
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 118051
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 170608,170609
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 118052
    1. restore
    2. -
    3. 7428,1658
    4. 170610,170611
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 118053
    1. DOM it
    2. -
    3. 350
    4. 170612,170613
    5. -To,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 118054
    1. in/on/at/with peace
    2. peaceably
    3. 821,7311
    4. 170614,170615
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118055

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king of_the_people of_ˊAmmōn to the_messengers of_Yiftāḩ if/because it_took Yisrāʼēl/(Israel) DOM land_my in/on/at/with_came_up_they from_Miʦrayim/(Egypt) from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_unto the_Yardēn/(Jordan) and_now restore DOM_it in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)The Ammonite king responded to Yiftah’s messengers, “Because the Israelis seized my land when they came out of Egypt. It went from the Arnon river up to the Yabbok river, and over to the Yordan river. Now return the land peaceably.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:13 ©