Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:23

 JDG 11:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 170878,170879
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118250
    1. יְהוָה
    2. 170880
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 118251
    1. 170881
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 118252
    1. אֱלֹהֵי
    2. 170882
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 118253
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170883
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 118254
    1. הוֹרִישׁ
    2. 170884
    3. he has dispossessed
    4. -
    5. 3423
    6. v-Vhp3ms
    7. he_has_dispossessed
    8. -
    9. -
    10. 118255
    1. אֶת
    2. 170885
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 118256
    1. 170886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118257
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 170887,170888
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 118258
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 170889,170890
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 118259
    1. עַמּ,וֹ
    2. 170891,170892
    3. people his
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 118260
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170893
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118261
    1. וְ,אַתָּה
    2. 170894,170895
    3. and you(ms)
    4. -
    5. s-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 118262
    1. תִּירָשֶֽׁ,נּוּ
    2. 170896,170897
    3. possess it
    4. -
    5. 3423
    6. vo-Vqi2ms,Sp3ms
    7. possess,it
    8. -
    9. -
    10. 118263
    1. 170898
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118264

OET (OET-LV)And_now YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) he_has_dispossessed DOM the_Emori from_face/in_front_of people_his Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) possess_it.

OET (OET-RV)So since it was Israel’s God Yahweh that expelled the Amorites out of the presence of his people Israel, do you actually think that you can take it now?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֞ה

and=now

The phrase translated as And now is an expression that was used in letters and messages of this time to introduce the main business that the sender wished to address. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation. If not, you do not have to translate this phrase explicitly; you can indicate in other ways that this is the main point that Jephthah wanted his messengers to make. Alternate translation: “Here is my main point:”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ⁠נּוּ

and=you(ms) possess,it

Jephthah’s messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So do not think that you can possess it!”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ⁠נּוּ

and=you(ms) possess,it

As in 11:19, the word you is singular here, and it is also singular for the rest of this speech (with one exception that these notes will indicate), because the messengers are addressing the Ammonite king. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 170878,170879
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118250
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 170880
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118251
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 170882
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 118253
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170883
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118254
    1. he has dispossessed
    2. -
    3. 3066
    4. 170884
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118255
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 170885
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 118256
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 170887,170888
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 118258
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 170889,170890
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 118259
    1. people his
    2. people
    3. 5433
    4. 170891,170892
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118260
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170893
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118261
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 170894,170895
    5. s-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 118262
    1. possess it
    2. -
    3. 3066
    4. 170896,170897
    5. vo-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118263

OET (OET-LV)And_now YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) he_has_dispossessed DOM the_Emori from_face/in_front_of people_his Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) possess_it.

OET (OET-RV)So since it was Israel’s God Yahweh that expelled the Amorites out of the presence of his people Israel, do you actually think that you can take it now?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:23 ©