Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:19

 JDG 11:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 170754,170755
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118161
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170756
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118162
    1. מַלְאָכִים
    2. 170757
    3. messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. o-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 118163
    1. אֶל
    2. 170758
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118164
    1. 170759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118165
    1. סִיחוֹן
    2. 170760
    3. Şīḩōn
    4. -
    5. 5511
    6. -Np
    7. Sihon
    8. -
    9. Person=Sihon
    10. 118166
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 170761
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 118167
    1. 170762
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118168
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 170763,170764
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 118169
    1. מֶלֶךְ
    2. 170765
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 118170
    1. חֶשְׁבּוֹן
    2. 170766
    3. of Ḩeshbōn
    4. -
    5. 2809
    6. -Np
    7. of_Heshbon
    8. -
    9. -
    10. 118171
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 170767,170768
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 118172
    1. ל,וֹ
    2. 170769,170770
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 118173
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 170771
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 118174
    1. נַעְבְּרָה
    2. 170772
    3. let us pass
    4. -
    5. v-Vqh1cp
    6. let_us_pass
    7. -
    8. -
    9. 118175
    1. 170773
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118176
    1. נָּא
    2. 170774
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 118177
    1. בְ,אַרְצְ,ךָ
    2. 170775,170776,170777
    3. in/on/at/with land your
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,land,your
    8. -
    9. -
    10. 118178
    1. עַד
    2. 170778
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118179
    1. 170779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118180
    1. מְקוֹמִ,י
    2. 170780,170781
    3. country our
    4. -
    5. 4725
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. country,our
    8. -
    9. -
    10. 118181
    1. 170782
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118182

OET (OET-LV)And_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Şīḩōn the_king the_Emori the_king of_Ḩeshbōn and_he/it_said to_him/it Yisrāʼēl/(Israel) let_us_pass please in/on/at/with_land_your to country_our.

OET (OET-RV)Israel sent messengers to the Amorite King Sihon, the king of Heshbon and asked him, ‘Please, let us pass through your land as far as our place.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽ⁠י

and=he/it_said to=him/it Yisrael pass please in/on/at/with,land,your until country,our

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and Israel asked him for permission to pass through his land to his own place]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽ⁠י

and=he/it_said to=him/it Yisrael pass please in/on/at/with,land,your until country,our

Jephthah’s messengers are speaking of Israel as if it were an individual person who could speak to Sihon. They mean that the messengers whom the Israelites sent to him spoke this message. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the messengers said to him, ‘Please, may we Israelites pass through your land unto our place’]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

נַעְבְּרָה & בְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽ⁠י

pass & in/on/at/with,land,your until country,our

The Israelite messengers used both plural (we) and singular (my) pronouns to refer to themselves, as a group of people and as a nation. It may be more natural in your language to use either plural or singular pronouns consistently. Alternate translation: [may we pass through your land unto our place] or [may I pass through your land unto my place]

TSN Tyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 170754,170755
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118161
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170756
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118162
    1. messengers
    2. messengers
    3. 4135
    4. 170757
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 118163
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 170758
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118164
    1. Şīḩōn
    2. -
    3. 4993
    4. 170760
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Sihon
    8. 118166
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 170761
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118167
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 170763,170764
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 118169
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 170765
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118170
    1. of Ḩeshbōn
    2. -
    3. 2225
    4. 170766
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118171
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 170767,170768
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 118172
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 170769,170770
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 118173
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 170771
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118174
    1. let us pass
    2. -
    3. 5477
    4. 170772
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 118175
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 170774
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 118177
    1. in/on/at/with land your
    2. -
    3. 821,420
    4. 170775,170776,170777
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 118178
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 170778
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118179
    1. country our
    2. -
    3. 4413
    4. 170780,170781
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118181

OET (OET-LV)And_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Şīḩōn the_king the_Emori the_king of_Ḩeshbōn and_he/it_said to_him/it Yisrāʼēl/(Israel) let_us_pass please in/on/at/with_land_your to country_our.

OET (OET-RV)Israel sent messengers to the Amorite King Sihon, the king of Heshbon and asked him, ‘Please, let us pass through your land as far as our place.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:19 ©