Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 6:39

 JDG 6:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 166303,166304
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115044
    1. גִּדְעוֹן
    2. 166305
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. s-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 115045
    1. אֶל
    2. 166306
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 115046
    1. 166307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115047
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 166308,166309
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 115048
    1. אַל
    2. 166310
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 115049
    1. 166311
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115050
    1. יִחַר
    2. 166312
    3. let it burn
    4. -
    5. 2734
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_burn
    8. -
    9. -
    10. 115051
    1. אַפְּ,ךָ
    2. 166313,166314
    3. anger your
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. anger,your
    8. -
    9. -
    10. 115052
    1. בִּ,י
    2. 166315,166316
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 115053
    1. וַ,אֲדַבְּרָה
    2. 166317,166318
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vph1cs
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 115054
    1. אַךְ
    2. 166319
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 115055
    1. הַ,פָּעַם
    2. 166320,166321
    3. the one more
    4. -
    5. 6471
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,one_more
    8. -
    9. -
    10. 115056
    1. אֲנַסֶּה
    2. 166322
    3. let me put to the test
    4. -
    5. 5254
    6. v-Vph1cs
    7. let_me_put_to_the_test
    8. -
    9. -
    10. 115057
    1. נָּא
    2. 166323
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 115058
    1. 166324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115059
    1. רַק
    2. 166325
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 115060
    1. 166326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115061
    1. הַ,פַּעַם
    2. 166327,166328
    3. the time//this time
    4. time
    5. 6471
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=time//this_time
    8. -
    9. -
    10. 115062
    1. בַּ,גִּזָּה
    2. 166329,166330
    3. in/on/at/with fleece
    4. -
    5. 1492
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,fleece
    8. -
    9. -
    10. 115063
    1. יְהִי
    2. 166331
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 115064
    1. 166332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115065
    1. נָא
    2. 166333
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 115066
    1. חֹרֶב
    2. 166334
    3. dryness
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. dryness
    7. -
    8. -
    9. 115067
    1. אֶל
    2. 166335
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 115068
    1. 166336
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115069
    1. הַ,גִּזָּה
    2. 166337,166338
    3. the fleece
    4. -
    5. 1492
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,fleece
    8. -
    9. -
    10. 115070
    1. לְ,בַדָּ,הּ
    2. 166339,166340,166341
    3. by herself
    4. -
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3fs
    7. by,herself,
    8. -
    9. -
    10. 115071
    1. וְ,עַל
    2. 166342,166343
    3. and on
    4. -
    5. -C,R
    6. and,on
    7. -
    8. -
    9. 115072
    1. 166344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115073
    1. כָּל
    2. 166345
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 115074
    1. 166346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115075
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 166347,166348
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 115076
    1. יִהְיֶה
    2. 166349
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 115077
    1. 166350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115078
    1. טָּל
    2. 166351
    3. dew
    4. -
    5. 2919
    6. s-Ncmsa
    7. dew
    8. -
    9. -
    10. 115079
    1. 166352
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115080

OET (OET-LV)And_he/it_said Gidˊōn to the_ʼElohīm not let_it_burn anger_your in/on/at/with_me and_speak only the_one_more let_me_put_to_the_test please only the_time//this_time in/on/at/with_fleece let_it_be please dryness to the_fleece by_herself and_on all the_earth/land let_it_be dew.

OET (OET-RV)Then Gideon said to God, “Don’t be angry with me, but can I ask one more thing. Let me put the fleece out this time, and let the fleece be dry, but wet all around it with dew.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַ⁠פָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַ⁠פַּ֨עַם֙

and,speak just the,one_more test please only the=time//this_time

Since Gideon has already done a test with the fleece once, by only this time he means, in both instances, “just one more time.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “just one more time … just one more time”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְהִי & חֹ֤רֶב אֶל־הַ⁠גִּזָּה֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ

let_it_be & dry to/towards the,fleece by,herself,

If your language does not use an abstract noun for the idea of dryness, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar expression in 6:37. Alternate translation: “may only the fleece be dry”

TSN Tyndale Study Notes:

6:36-40 The fleece incident was not a confirmation of God’s intention to use Gideon (which had already been established, 6:17-24), but God’s indulgence in responding to the reluctant hero’s uncertainty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 166303,166304
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115044
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1243
    4. 166305
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 115045
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 166306
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115046
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1723,62
    4. 166308,166309
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 115048
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 166310
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 115049
    1. let it burn
    2. -
    3. 2449
    4. 166312
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 115051
    1. anger your
    2. -
    3. 539
    4. 166313,166314
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 115052
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 166315,166316
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 115053
    1. and speak
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 166317,166318
    5. v-C,Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 115054
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 166319
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 115055
    1. the one more
    2. -
    3. 1723,5876
    4. 166320,166321
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115056
    1. let me put to the test
    2. -
    3. 4847
    4. 166322
    5. v-Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 115057
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 166323
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 115058
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 166325
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 115060
    1. the time//this time
    2. time
    3. 1723,5876
    4. 166327,166328
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115062
    1. in/on/at/with fleece
    2. -
    3. 821,1250
    4. 166329,166330
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115063
    1. let it be
    2. -
    3. 1764
    4. 166331
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 115064
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 166333
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 115066
    1. dryness
    2. -
    3. 2505
    4. 166334
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115067
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 166335
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115068
    1. the fleece
    2. -
    3. 1723,1250
    4. 166337,166338
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115070
    1. by herself
    2. -
    3. 3430,992
    4. 166339,166340,166341
    5. -R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 115071
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 166342,166343
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 115072
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 166345
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115074
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 166347,166348
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 115076
    1. let it be
    2. -
    3. 1764
    4. 166349
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115077
    1. dew
    2. -
    3. 2604
    4. 166351
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115079

OET (OET-LV)And_he/it_said Gidˊōn to the_ʼElohīm not let_it_burn anger_your in/on/at/with_me and_speak only the_one_more let_me_put_to_the_test please only the_time//this_time in/on/at/with_fleece let_it_be please dryness to the_fleece by_herself and_on all the_earth/land let_it_be dew.

OET (OET-RV)Then Gideon said to God, “Don’t be angry with me, but can I ask one more thing. Let me put the fleece out this time, and let the fleece be dry, but wet all around it with dew.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 6:39 ©