Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 6:38

 JDG 6:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 166277,166278
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115026
    1. 166279
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115027
    1. כֵן
    2. 166280
    3. so
    4. -
    5. adv-D
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 115028
    1. וַ,יַּשְׁכֵּם
    2. 166281,166282
    3. and rose early
    4. early
    5. 7925
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,rose_early
    8. -
    9. -
    10. 115029
    1. מִ,מָּחֳרָת
    2. 166283,166284
    3. in next morning
    4. morning
    5. 4283
    6. -R,Ncfsa
    7. in,next_morning
    8. -
    9. -
    10. 115030
    1. וַ,יָּזַר
    2. 166285,166286
    3. and squeezed
    4. squeezed
    5. 2115
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,squeezed
    8. -
    9. -
    10. 115031
    1. אֶת
    2. 166287
    3. DOM
    4. And
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115032
    1. 166288
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115033
    1. הַ,גִּזָּה
    2. 166289,166290
    3. the fleece
    4. -
    5. 1492
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,fleece
    8. -
    9. -
    10. 115034
    1. וַ,יִּמֶץ
    2. 166291,166292
    3. and wrung out
    4. wrung
    5. 4680
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,wrung_out
    8. -
    9. -
    10. 115035
    1. טַל
    2. 166293
    3. dew
    4. -
    5. 2919
    6. o-Ncmsa
    7. dew
    8. -
    9. -
    10. 115036
    1. מִן
    2. 166294
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 115037
    1. 166295
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115038
    1. הַ,גִּזָּה
    2. 166296,166297
    3. the fleece
    4. -
    5. 1492
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,fleece
    8. -
    9. -
    10. 115039
    1. מְלוֹא
    2. 166298
    3. the fullness
    4. -
    5. 4393
    6. -Ncmsc
    7. the_fullness
    8. -
    9. -
    10. 115040
    1. הַ,סֵּפֶל
    2. 166299,166300
    3. the bowl
    4. -
    5. 5602
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,bowl
    8. -
    9. -
    10. 115041
    1. מָיִם
    2. 166301
    3. water
    4. water
    5. 4325
    6. s-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 115042
    1. 166302
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115043

OET (OET-LV)And_he/it_was so and_rose_early in_next_morning and_squeezed DOM the_fleece and_wrung_out dew from the_fleece the_fullness the_bowl water.

OET (OET-RV)And that’s what happened—he rose early the next morning and squeezed the fleece and wrung out a bowl full of water from the dew.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּשְׁכֵּם֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת

and,rose_early in,next_morning

While the expression arose early can refer to the first thing a person does at the start of a day, in this context it seems to have a more literal meaning. The author seems to be saying that Gideon got up as soon as it was light enough for him to see clearly whether the fleece was wet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gideon got up as soon as it was light”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַ⁠גִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַ⁠סֵּ֖פֶל מָֽיִם

and,wrung_out dew from/more_than the,fleece fill the,bowl water

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. While the fleece was soaked with dew, the ground all around it remained dry. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

6:36-40 The fleece incident was not a confirmation of God’s intention to use Gideon (which had already been established, 6:17-24), but God’s indulgence in responding to the reluctant hero’s uncertainty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 166277,166278
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115026
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 166280
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 115028
    1. and rose early
    2. early
    3. 1814,7288
    4. 166281,166282
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115029
    1. in next morning
    2. morning
    3. 3728,4475
    4. 166283,166284
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115030
    1. and squeezed
    2. squeezed
    3. 1814,1987
    4. 166285,166286
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115031
    1. DOM
    2. And
    3. 350
    4. 166287
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 115032
    1. the fleece
    2. -
    3. 1723,1250
    4. 166289,166290
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115034
    1. and wrung out
    2. wrung
    3. 1814,4406
    4. 166291,166292
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115035
    1. dew
    2. -
    3. 2604
    4. 166293
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115036
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 166294
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115037
    1. the fleece
    2. -
    3. 1723,1250
    4. 166296,166297
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 115039
    1. the fullness
    2. -
    3. 3646
    4. 166298
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115040
    1. the bowl
    2. -
    3. 1723,5016
    4. 166299,166300
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115041
    1. water
    2. water
    3. 4119
    4. 166301
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 115042

OET (OET-LV)And_he/it_was so and_rose_early in_next_morning and_squeezed DOM the_fleece and_wrung_out dew from the_fleece the_fullness the_bowl water.

OET (OET-RV)And that’s what happened—he rose early the next morning and squeezed the fleece and wrung out a bowl full of water from the dew.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 6:38 ©