Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_build an_altar to/for_YHWH god_your on the_top the_stronghold the_this in/on/at/with_proper_order and_take DOM the_bull the_second and_offer a_burnt_offering in/on/at/with_wood the_asherah which you_will_cut_down.
OET (OET-RV) Build a regular altar to your God Yahweh on top of this stronghold, then take the second bull and offer a whole burnt offering using the Asherah pole that you cut down for firewood.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head the,stronghold the=this
Yahweh assumes that Gideon will understand that by the head of this stronghold, he is referring to the top of a rocky cliff in the town of Ophrah. The people of the town could go there for safety from the Midianites, and since it was a high place, it was also where Gideon’s father had built an altar. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on the high place near this town”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה
in/on/at/with,proper_order
This phrase probably refers to Yahweh’s command to the Israelites in Exodus 20:25 to use only natural stones if they built a stone altar to him. That is, they were not to use any stones that had been cut or shaped with tools. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the proper arrangement” or “using only natural stones, as I have commanded”
Note 3 topic: translate-symaction
וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה
and,take DOM the,bull the=second and,offer burnt_offering
As the previous verse describes, this second bull was seven years old. This was symbolic of the seven years during which God had punished the Israelites for their disobedience, as 6:1 describes. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “Then you shall take the seven-year-old bull and you shall offer an offering for the sins of the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה
in/on/at/with,wood the,asherah
Yahweh is using the term wood by association to mean a fire that Gideon would build using this wood as fuel. Alternate translation: “on a fire that you shall build from the wood of the Asherah”
6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.
OET (OET-LV) And_build an_altar to/for_YHWH god_your on the_top the_stronghold the_this in/on/at/with_proper_order and_take DOM the_bull the_second and_offer a_burnt_offering in/on/at/with_wood the_asherah which you_will_cut_down.
OET (OET-RV) Build a regular altar to your God Yahweh on top of this stronghold, then take the second bull and offer a whole burnt offering using the Asherah pole that you cut down for firewood.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.