Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_sent YHWH a_man a_prophet to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) I I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_brought_out DOM_you_all of_house of_slaves.
OET (OET-RV) Yahweh sent a prophet to them and he told them, “Israel’s God Yahweh says, ‘I myself brought you all out of slavery in Egypt—
Note 1 topic: writing-participants
אִ֥ישׁ נָבִ֖יא
(a)_man prophet
The author is using the phrase a man to introduce this prophet as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a certain prophet”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
thus he/it_had_said YHWH god Yisrael I brought_~_up DOM,you_all from=Miʦrayim/(Egypt) and,brought_~_out DOM,you_all of,house slavery
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, says that he brought you up from Egypt and that he brought you out from the house of slaves”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
I brought_~_up DOM,you_all from=Miʦrayim/(Egypt) and,brought_~_out DOM,you_all of,house slavery
Yahweh gave the prophet a poetic message that used repetition for emphasis. To show that this is poetry, you may want to include both phrases in your translation. But it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I brought you up from Egypt, indeed, I brought you out from the house of slaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶתְכֶם֙
DOM,you_all
Yahweh is saying you by association to mean “you Israelites.” He did not bring the people whom this prophet is addressing up from Egypt, since that happened in an earlier generation. Alternate translation: “you Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
of,house slavery
Yahweh is speaking of Egypt as if it had been a house where people kept slaves. Alternate translation: “the country where you were in slavery”
6:8-10 This unnamed prophet and Deborah are the only prophets to appear in Judges. This prophet rebuked Israel’s apostasy in language familiar from Deuteronomy onward.
OET (OET-LV) And_sent YHWH a_man a_prophet to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) I I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_brought_out DOM_you_all of_house of_slaves.
OET (OET-RV) Yahweh sent a prophet to them and he told them, “Israel’s God Yahweh says, ‘I myself brought you all out of slavery in Egypt—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.