Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_saw Gidˊōn if/because_that [was]_the_angel of_YHWH it and_he/it_said Gidˊōn alas my_master YHWH if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_have_seen the_angel of_YHWH face to face.
OET (OET-RV) When Gideon realised that it really had been Yahweh’s messenger, he was upset and said, “Oh no, my master Yahweh, what will happen now that I’ve seen Yahweh’s face to face?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן
and=he/it_saw Gidˊōn
The author is using the term saw by association to mean “recognized.” Alternate translation: “And Gideon recognized”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים
alas my=master GOD that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so seen angel YHWH face to/towards face
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since I have seen the angel of Yahweh face to face, I am afraid that you, Lord Yahweh, are going to punish me”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה
alas my=master GOD
Gideon is using a word that expresses a strong feeling, fear. The ULT translates this word as Alas. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no, my Lord Yahweh” or “I am afraid, my Lord Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים
face to/towards face
This is a common expression that describes seeing someone in person. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (For example, some languages may say something such as “nose to nose.”) You could also state the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “in person”
6:22 Encounters with divine holiness are inherently dangerous (cp. Gen 32:30; Deut 5:4-5).
OET (OET-LV) And_he/it_saw Gidˊōn if/because_that [was]_the_angel of_YHWH it and_he/it_said Gidˊōn alas my_master YHWH if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_have_seen the_angel of_YHWH face to face.
OET (OET-RV) When Gideon realised that it really had been Yahweh’s messenger, he was upset and said, “Oh no, my master Yahweh, what will happen now that I’ve seen Yahweh’s face to face?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.