Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear JDG 6:13

 JDG 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 165477,165478
    3. And he/it said
    4. then But and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114478
    1. אֵלָי,ו
    2. 165479,165480
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114479
    1. גִּדְעוֹן
    2. 165481
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. S-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114480
    1. בִּי
    2. 165482
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. S-Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114481
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 165483,165484
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114482
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 165485,165486
    3. and (there)
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,(there)
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114483
    1. יְהוָה
    2. 165487
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114484
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 165488,165489
    3. +is with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. [is]_with,us
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 114485
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 165490,165491,165492
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114486
    1. מְצָאַתְ,נוּ
    2. 165493,165494
    3. has it found us
    4. happened
    5. 4672
    6. VO-Vqp3fs,Sp1cp
    7. has,it_found_us
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114487
    1. כָּל
    2. 165495
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114488
    1. 165496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114489
    1. זֹאת
    2. 165497
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114490
    1. וְ,אַיֵּה
    2. 165498,165499
    3. and where
    4. -
    5. 346
    6. SP-C,Ti
    7. and,where?
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114491
    1. כָל
    2. 165500
    3. +are all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. [are]_all_of
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114492
    1. 165501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114493
    1. נִפְלְאֹתָי,ו
    2. 165502,165503
    3. his of wonders
    4. -
    5. 6381
    6. S-VNrfpc,Sp3ms
    7. his_of,wonders
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114494
    1. אֲשֶׁר
    2. 165504
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 114495
    1. סִפְּרוּ
    2. 165505
    3. they recounted
    4. -
    5. V-Vpp3cp
    6. they_recounted
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 114496
    1. 165506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114497
    1. לָ,נוּ
    2. 165507,165508
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 114498
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 165509,165510
    3. fathers of our
    4. our ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers_of,our
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114499
    1. לֵ,אמֹר
    2. 165511,165512
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114500
    1. הֲ,לֹא
    2. 165513,165514
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114501
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 165515,165516
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114502
    1. הֶעֱלָ,נוּ
    2. 165517,165518
    3. did he bring us up
    4. bring
    5. 5927
    6. VO-Vhp3ms,Sp1cp
    7. did,he_bring_us_up
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114503
    1. יְהוָה
    2. 165519
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114504
    1. וְ,עַתָּה
    2. 165520,165521
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114505
    1. נְטָשָׁ,נוּ
    2. 165522,165523
    3. he has abandoned us
    4. abandoned
    5. 5203
    6. VO-Vqp3ms,Sp1cp
    7. he,has_abandoned_us
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114506
    1. יְהוָה
    2. 165524
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114507
    1. וַֽ,יִּתְּנֵ,נוּ
    2. 165525,165526,165527
    3. and he has given us
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp1cp
    7. and,he,has_given_us
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114508
    1. בְּ,כַף
    2. 165528,165529
    3. in the palm of
    4. with
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,the_palm_of
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114509
    1. 165530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114510
    1. מִדְיָן
    2. 165531
    3. Midyān
    4. -
    5. 4080
    6. S-Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. Location=Midian; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114511
    1. 165532
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114512

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_(there) YHWH is_with_us and_for_what has_it_found_us all_of this and_where are_all_of his_of_wonders which they_recounted to/for_us fathers_of_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) did_he_bring_us_up YHWH and_now he_has_abandoned_us YHWH and_he_has_given_us in_the_palm_of Midyān.

OET (OET-RV)“With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has abandoned us and handed us over to the Midianites.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠יֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔⁠נוּ וְ⁠לָ֥⁠מָּה מְצָאַ֖תְ⁠נוּ כָּל־זֹ֑את וְ⁠אַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡י⁠ו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨⁠נוּ אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

please my=master and,(there) YHWH [is]_with,us and=for=what? has,it_found_us all/each/any/every this(f) and,where? all his_of,wonders which/who told to/for=us fathers_of,our to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) did,he_bring_us_up YHWH

Gideon and the ancestors whom he is quoting are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, then all of this should not have happened to us! We should be seeing the same kind of wonders that our fathers recounted to us, saying, ‘Yahweh brought us up from Egypt!]

Note 2 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

please my=master

Gideon is politely asking permission to address a superior and referring to the angel by a respectful title. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֔⁠נוּ & מְצָאַ֖תְ⁠נוּ & לָ֨⁠נוּ & הֶעֱלָ֣⁠נוּ & וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ

[is]_with,us & has,it_found_us & to/for=us & did,he_bring_us_up & and,he,has_given_us

In each of these instances, by us, Gideon means himself and others in his situation but not the angel of Yahweh, to whom he is speaking. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ

fathers_of,our

Gideon is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our ancestors]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) did,he_bring_us_up YHWH

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [when they told us how Yahweh brought us up from Egypt]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ בְּ⁠כַף־מִדְיָֽן

and,he,has_given_us in,the_palm_of Midyān

Here the term palm, like the term “hand” elsewhere in the book, represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and given the Midianites power over us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. then But and
    3. 1987,683
    4. 165477,165478
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114478
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 165479,165480
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114479
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1372
    4. 165481
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gideon; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114480
    1. pardon me
    2. -
    3. 939
    4. 165482
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114481
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 165483,165484
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114482
    1. and (there)
    2. -
    3. 1987,3093
    4. 165485,165486
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114483
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 165487
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114484
    1. +is with us
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 165488,165489
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114485
    1. and for what
    2. -
    3. 1987,3820,4666
    4. 165490,165491,165492
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114486
    1. has it found us
    2. happened
    3. 4733,1978
    4. 165493,165494
    5. VO-Vqp3fs,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114487
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 165495
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114488
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 165497
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114490
    1. and where
    2. -
    3. 1987,501
    4. 165498,165499
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114491
    1. +are all of
    2. -
    3. 3671
    4. 165500
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114492
    1. his of wonders
    2. -
    3. 6373,1978
    4. 165502,165503
    5. S-VNrfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114494
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 165504
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114495
    1. they recounted
    2. -
    3. 5463
    4. 165505
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114496
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 165507,165508
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114498
    1. fathers of our
    2. our ancestors
    3. 613,1978
    4. 165509,165510
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114499
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 165511,165512
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114500
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 165513,165514
    5. O-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114501
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 165515,165516
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114502
    1. did he bring us up
    2. bring
    3. 5945,1978
    4. 165517,165518
    5. VO-Vhp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114503
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 165519
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114504
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 165520,165521
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114505
    1. he has abandoned us
    2. abandoned
    3. 5167,1978
    4. 165522,165523
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114506
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 165524
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114507
    1. and he has given us
    2. -
    3. 1987,5233,1978
    4. 165525,165526,165527
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114508
    1. in the palm of
    2. with
    3. 846,3567
    4. 165528,165529
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114509
    1. Midyān
    2. -
    3. 4059
    4. 165531
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Midian; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114511

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_(there) YHWH is_with_us and_for_what has_it_found_us all_of this and_where are_all_of his_of_wonders which they_recounted to/for_us fathers_of_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) did_he_bring_us_up YHWH and_now he_has_abandoned_us YHWH and_he_has_given_us in_the_palm_of Midyān.

OET (OET-RV)“With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has abandoned us and handed us over to the Midianites.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 6:13 ©