Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 6:13

 JDG 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 165477,165478
    3. And he/it said
    4. But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114478
    1. אֵלָי,ו
    2. 165479,165480
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 114479
    1. גִּדְעוֹן
    2. 165481
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. s-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 114480
    1. בִּי
    2. 165482
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. -Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 114481
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 165483,165484
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 114482
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 165485,165486
    3. and is
    4. -
    5. 3426
    6. p-C,Tm
    7. and,is
    8. -
    9. -
    10. 114483
    1. יְהוָה
    2. 165487
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 114484
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 165488,165489
    3. with us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 114485
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 165490,165491,165492
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 114486
    1. מְצָאַתְ,נוּ
    2. 165493,165494
    3. happened us
    4. happened
    5. 4672
    6. vo-Vqp3fs,Sp1cp
    7. happened,us
    8. -
    9. -
    10. 114487
    1. כָּל
    2. 165495
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 114488
    1. 165496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114489
    1. זֹאת
    2. 165497
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 114490
    1. וְ,אַיֵּה
    2. 165498,165499
    3. and where
    4. -
    5. 346
    6. p-C,Ti
    7. and,where
    8. -
    9. -
    10. 114491
    1. כָל
    2. 165500
    3. [are] all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. [are]_all
    8. -
    9. -
    10. 114492
    1. 165501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114493
    1. נִפְלְאֹתָי,ו
    2. 165502,165503
    3. wonders his
    4. -
    5. 6381
    6. -VNrfpc,Sp3ms
    7. wonders,his
    8. -
    9. -
    10. 114494
    1. אֲשֶׁר
    2. 165504
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 114495
    1. סִפְּרוּ
    2. 165505
    3. they recounted
    4. -
    5. v-Vpp3cp
    6. they_recounted
    7. -
    8. -
    9. 114496
    1. 165506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114497
    1. לָ,נוּ
    2. 165507,165508
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 114498
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 165509,165510
    3. fathers our
    4. our ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers,our
    8. -
    9. -
    10. 114499
    1. לֵ,אמֹר
    2. 165511,165512
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 114500
    1. הֲ,לֹא
    2. 165513,165514
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 114501
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 165515,165516
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 114502
    1. הֶעֱלָ,נוּ
    2. 165517,165518
    3. bring up us
    4. bring
    5. 5927
    6. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    7. bring_~_up,us
    8. -
    9. -
    10. 114503
    1. יְהוָה
    2. 165519
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 114504
    1. וְ,עַתָּה
    2. 165520,165521
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 114505
    1. נְטָשָׁ,נוּ
    2. 165522,165523
    3. abandoned us
    4. -
    5. 5203
    6. vo-Vqp3ms,Sp1cp
    7. abandoned,us
    8. -
    9. -
    10. 114506
    1. יְהוָה
    2. 165524
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 114507
    1. וַֽ,יִּתְּנֵ,נוּ
    2. 165525,165526,165527
    3. and given us
    4. -
    5. 5414
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp1cp
    7. and,given,us
    8. -
    9. -
    10. 114508
    1. בְּ,כַף
    2. 165528,165529
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 114509
    1. 165530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114510
    1. מִדְיָן
    2. 165531
    3. of Midyān
    4. -
    5. 4080
    6. -Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 114511
    1. 165532
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114512

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_is YHWH with_us and_for_what happened_us all this and_where [are]_all wonders_his which they_recounted to/for_us fathers_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) bring_up_us YHWH and_now abandoned_us YHWH and_given_us in/on/at/with_hand of_Midyān.

OET (OET-RV)“With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and handed us over to the Midianites.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠יֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔⁠נוּ וְ⁠לָ֥⁠מָּה מְצָאַ֖תְ⁠נוּ כָּל־זֹ֑את וְ⁠אַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡י⁠ו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨⁠נוּ אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

please my=master and,is YHWH with,us and=for=what? happened,us all/each/any/every this(f) and,where all wonders,his which/who told to/for=us fathers,our to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH

Gideon and the ancestors whom he is quoting are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, then all of this should not have happened to us! We should be seeing the same kind of wonders that our fathers recounted to us, saying, ‘Yahweh brought us up from Egypt!’”

Note 2 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

please my=master

Gideon is politely asking permission to address a superior and referring to the angel by a respectful title. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֔⁠נוּ & מְצָאַ֖תְ⁠נוּ & לָ֨⁠נוּ & הֶעֱלָ֣⁠נוּ & וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ

with,us & happened,us & to/for=us & bring_~_up,us & and,given,us

In each of these instances, by us, Gideon means himself and others in his situation but not the angel of Yahweh, to whom he is speaking. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ

fathers,our

Gideon is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when they told us how Yahweh brought us up from Egypt”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ בְּ⁠כַף־מִדְיָֽן

and,given,us in/on/at/with,hand Midyān

Here the term palm, like the term “hand” elsewhere in the book, represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and given the Midianites power over us”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. But
    3. 1814,673
    4. 165477,165478
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114478
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 165479,165480
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114479
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1243
    4. 165481
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 114480
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 165482
    5. -Te
    6. -
    7. -
    8. 114481
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 165483,165484
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114482
    1. and is
    2. -
    3. 1814,2863
    4. 165485,165486
    5. p-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 114483
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 165487
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 114484
    1. with us
    2. -
    3. 5301
    4. 165488,165489
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114485
    1. and for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 165490,165491,165492
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 114486
    1. happened us
    2. happened
    3. 4405
    4. 165493,165494
    5. vo-Vqp3fs,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114487
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 165495
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114488
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 165497
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 114490
    1. and where
    2. -
    3. 1814,495
    4. 165498,165499
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 114491
    1. [are] all
    2. -
    3. 3401
    4. 165500
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114492
    1. wonders his
    2. -
    3. 5933
    4. 165502,165503
    5. -VNrfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114494
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 165504
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 114495
    1. they recounted
    2. -
    3. 5106
    4. 165505
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 114496
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 165507,165508
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114498
    1. fathers our
    2. our ancestors
    3. 611
    4. 165509,165510
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114499
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 165511,165512
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 114500
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 165513,165514
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 114501
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3728,3868
    4. 165515,165516
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114502
    1. bring up us
    2. bring
    3. 5525
    4. 165517,165518
    5. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114503
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 165519
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 114504
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 165520,165521
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 114505
    1. abandoned us
    2. -
    3. 4828
    4. 165522,165523
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114506
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 165524
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 114507
    1. and given us
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 165525,165526,165527
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 114508
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,3297
    4. 165528,165529
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 114509
    1. of Midyān
    2. -
    3. 3751
    4. 165531
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114511

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_is YHWH with_us and_for_what happened_us all this and_where [are]_all wonders_his which they_recounted to/for_us fathers_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) bring_up_us YHWH and_now abandoned_us YHWH and_given_us in/on/at/with_hand of_Midyān.

OET (OET-RV)“With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and handed us over to the Midianites.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 6:13 ©