Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.
OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐρωτᾷς?
why me ˱you˲_/are/_asking
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be asking me these questions!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: [Take notice]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.
OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.